جستارهای زبانی، جلد ۴، شماره ۱، صفحات ۲۰۳-۲۲۴

عنوان فارسی برخی پیامدهای نظریۀ ساخت اطلاع برای ترجمه
چکیده فارسی مقاله ساخت اطلاع به عنوان یکی از بخش­های دستور زبان (Lambrecht, 1994) به میزان بجایییک صورت زبانی در یک موقعیت ارتباطی و کلامی خاص مرتبط می­شود. به عبارت دیگر، در ساخت اطلاع مسئله این است که در یک موقعیت خاص از بین چندین صورت زبانی با معنای گزاره­ای و تحلیلی مشابه، کدام صورت زبانی بجا و کدام نابجاست. در این پژوهش برخی از پیامدهای عملی نظریۀ ساخت اطلاع برای ترجمه تبیین شده است. برای تحقق این هدف، پرسش نامه­ای طراحی شد که در آن آزمودنی­ها در دو مرحلۀ پیش­آزمون و پس­آزمون به سؤال هایی درمورد صرف و نحو جواب دادند. نتایج به دست آمده از به کارگیری آزمون T4 جفتی روی داده­ها نشان می دهد در آزمون صرف تفاوت مشاهده شده بین عملکرد آزمودنی­ها در دو مرحلۀ آزمون معنا­دار بوده؛ درحالی که در آزمون نحو تفاوت معنا­دار نبوده است. پیامد این پژوهش برای ترجمه این است که ترجمۀ تحت اللفظی صورت­های زبانی به ویژه در حوزۀ صرف به تولید صورتی نابجا منجر می­شود؛ اما در حوزۀ نحو ممکن است به تولید ساختی بینجامد. پیامد دیگر این است که برای ارائه ترجمه ای با ارزشِ نقشی برابر، مانند دیگر حوزه­های دستور زبان، مترجمان به آموزش صوری ساخت اطلاع نیاز دارند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واژه‌های کلیدی، ترجمه،ساخت اطلاع،صرف،(نا)بجا،نحو

عنوان انگلیسی On the Implications of the Theory of Information Structure for a Translator
چکیده انگلیسی مقاله As a component of grammar, information structure is concerned with the degree of felicity (appropriateness) of a given linguistic form with a given communicative situation (Lambrecht, 1994). In other words, from a set of linguistic forms with a similar propositional or analytic meaning, the issue here is, "which one is more appropriate (felicitous) in a specific communicative situation?" In this study, an attempt is made to elaborate on some of the implications of the theory of information structure for a translator. To achieve this goal, a questionnaire was devised in which the subjects participated twice in a pre-test and post-test with a treatment in-between. Morphological and syntactic codings of English and Persian were the focus of the included questions. A matched T-test was then run to analyze the data. The results, in connection with syntax, revealed no significance difference in the performance of the subjects. However, the results were different as far as morphological performance of the subjects was concerned. The matched T-test showed that the attested difference in morphology was meaningful. What these findings imply for a translator is twofold: First, a literal translation works as far as syntax is concerned, while literal translation of morphological elements of SL has a less chance of success. Second, it seems that a formal training of information structure is becoming more urgent for a translator.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Information structure,Translation,Infelicitous,morphology,syntax

نویسندگان مقاله حبیب گوهری | habib gowhary
assistant professor, department of linguistics, islamic azad university, science and research unit ilam, ilam, iran
استادیار زبان شناسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات شعبۀ ایلام، ایلام، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه آزاد اسلامی علوم و تحقیقات (Islamic azad university science and research branch)


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-6463&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات