|
جستارهای زبانی، جلد ۳، شماره ۴، صفحات ۲۱۵-۲۳۴
|
|
|
عنوان فارسی |
تطبیق ویژگیهای متنی و فرامتنی در اقتباس: بررسی موردی ترجمه رمان غرور و تعصب |
|
چکیده فارسی مقاله |
ﺗﺮﺟﻤﻪهای ادبی همگام با درنظر گرفتن ماهیت تعاملات پیش رفته است و فرایندهایی مثل «شفاﻑسازی» و «اقتباس» به دلیل مورد توجه قرار دادن مخاطب و فصاحت کلام در ترجمه، جایگاه ویژﻩای پیدا کردﻩاند. با وجود این، جایگاه اقتباس و تأثیر آن در ترﺟﻤﻪهای ادبی مبهم مانده است. ممکن است این سؤال مطرح شود که آیا ویژﮔﻰهای متنی و فرامتنی که در فرایند اقتباس وجود دارد در ترجمۀ آثار ادبی نیز مشاهده ﻣﻲشود و اگر پاسخ مثبت است، فراوانی کدام یک از روﺵهای اقتباس در ترجمۀ آثار ادبی بیشتر است. اﻳﻦها سؤال هایی هستند که در این نوشتار بررسی شده است. این پژوهش درصدد است تا بر اساس ﻃﺒﻘﻪبندی باستین (2009)، به بررسی روﺵهای اقتباس در ترجمۀ فارسی رمان غرور و تعصب بپردازد. یاﻓﺘﻪهای این تحقیق نشان می دهد مترجم برای انتقال بهتر پیام نویسنده و برای حفظ زیبایی و تأثیرگذاری کلام، از ویژگی های متنی و فرامتنی اقتباس استفاده کرده است؛ درحالی که کفۀ ترازو بیشتر بر مشخصه های فرامتنی سنگینی می کند. همچنین، در عین حال که مترجم در ترجمۀ ﻣﺘﻦ امانت را رعایت کرده، به ترتیب از روش های «برابری بافتی» و «بسط» بیشتر استفاده کرده است. به بیان دیگر، مترجم در برگردان متن معنا را حفظ کرده؛ ولی برای ایجاد زیبایی کلام، اقتباس ضروری است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
واژﻩهای کلیدی، اقتباس،ترجمۀ ادبی،شفاﻑسازی،آثار ادبی،ویژگیهای متنی و فرامتنی،رمان |
|
عنوان انگلیسی |
A Comparison of Local and Global Features in Adaptation: A Study of the Translation of Pride and Prejudice Novel |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
Literary translations have developed in accordance with the essence of interactions in which the role of addressee has become much more important. Procedures such as clarification and adaptation have gained a particular place since they have included the importance of addressee and appropriateness of discourse in translation. However, the place of adaptation and its effect on literary translation have remained ambiguous. There may arise a question that whether local and global characteristics of adaptation can also be applied to a literary translation. If the answer is positive, which of the adaptation techniques enjoys a higher distribution? This article is an attempt to provide answers for these questions. It further tries to investigate the Persian translation of Pride and Prejudice novel based on Bastin (2009) taxonomy in order to find the ways adaptation has been used. The results showed that the translator has used local and global features of adaptation to better represent the writer's message and, at the same time, to keep the beauty and effectiveness of the discourse in a way that global features outweigh local ones in their applicability. Likewise, although the translator has remained faithful to the main passages, situational equivalence and expansion are two adaptation techniques, which have been used mostly in the translation of paragraphs. In other words, for translating the text, the translator has kept the meaning but, for creating effectiveness and beauty of the discourse, adaptation proves essential. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Adaptation,Literary translation,Clarification,Literary works,Pride and Prejudice novel |
|
نویسندگان مقاله |
مصطفی مرادی مقدم | mostafa morady moghaddam ph.d. candidate of tefl, university of tabriz, tabriz, iran دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تبریز (Tabriz university)
بهزاد قنسولی | behzad ghonsooly associate professor of ferdowsi university of mashhad, iran دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه فردوسی (Ferdowsi university)
|
|
نشانی اینترنتی |
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-6458&slc_lang=fa&sid=14 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|