۹ نتیجه برای رستم پور
دوره ۴، شماره ۶ - ( ۷-۱۳۹۸ )
چکیده
این پژوهش بهبررسی شکل و رویکرد روابط ادبی ایران و مصر در دوران معاصر میپردازد و برای جامع و کاملتر بودن نظرات، شرایط تاریخی، فرهنگی و سیاسی مؤثر بر روابط ادبی دو کشور را نیز مورد بررسی قرار میدهد. اهمیت موضوع در آن است که بهرغم عدم وجود روابط پیوسته و مستقیم در این دوران و فرازونشیبهای فراوان در روابط، پژوهشگران و اندیشمندان ایرانی و مصری، رابطههای ادبی بین زبان و ادبیات فارسی و زبان و ادبیات عربی ایجاد نمودهاند تا تعامل فرهنگی این دو ملت را حفظ و توسعه بخشند. در این جستار از روش تحلیلیـ توصیفی استفاده شده، نخست با اشاره بهآثار ادبی فارسی و عربی دو کشور در حوزه تألیف، ترجمه، مقاله و پایاننامه، میزان و شکل اهمیت دادن بهادبیات فارسی در مصر و ادبیات عربی در ایران یافته شده و سپس نوع فعالیتها مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این مطلب است که بهرغم تلاشهای جریان غربگرایی استعمار در کشورهای اسلامی؛ و وجود گسستهای متعدد متأثر از اختلافات سیاسی در روابط رسمی دو کشور در دهههای اخیر (قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران)؛ علاقه و اهتمام به ادبیات فارسی و عربی از سوی پژوهشگران دو کشور وجود داشته است و چهبسا دقت و تحقیقی که از سوی ادیبان و پژوهشگران و نویسندگان مصری بر روی ادبیات فارسی انجام شده است، نسبت بهآنچه در ایران نسبت به ادبیات عربی و بهصورت خاص ادب مصری انجامشده، بیشتر بوده است.
مینا عربی، رقیه رستم پور ملکی،
دوره ۱۰، شماره ۵ - ( آذر و دی ۱۳۹۸ ۱۳۹۸ )
چکیده
بررسی ترجمههای زبانآموزان رشتۀ زبان و ادبیات عربی دانشگاههای کشور، بیانگر وجود خطاهای تکراری در این ترجمههاست و این امر ضرورت بررسی و علتیابی این مشکل را یادآور میشود. در این راستا، میتوان از روشهای زبانشناختی، ازجمله روش «تحلیل خطا» که حاصل بازنگری و رفع نواقص روش «تجزیه و تحلیل مقابلهای» است، کمک گرفت. این مقاله درصدد است با رویکردی میدانی ـ تحلیلی خطاهای دانشجویان رشتۀ زبان و ادبیات عربی در حیطۀ ترجمۀ عربی به فارسی و بالعکس را ارزیابی کند و از این رهگذر، بر مبنای روش تحلیل خطا، به بررسی خطاهای رایج در میان دانشجویان این رشته و علل بروز و راهکارهای خروج از آنها بپردازد. یافتههای پژوهش، ضمن تأیید کارآمدی و تأثیر مثبت توجه به معیارهای روش تحلیل خطا، بر افزایش کیفیت ترجمۀ زبانآموزان و تأکید بر ضرورت تشویق دانشجویان بهکار با فرهنگ لغت، نشان میدهد رویکرد معنامحور به درس نحو میتواند از میزان خطاهای ترجمۀ زبانآموزان بکاهد.
نرگس خسروی سوادجانی، رقیه رستم پورملکی،
دوره ۱۲، شماره ۴ - ( مهر و آبان ۱۴۰۰ )
چکیده
شعر بهعلت برخورداری از زبان ضمنی، وزن، قافیه و آمیختگی عناصر تشکیلدهنده آن با احساسات شاعرانه از سخن عادی فراتر است و ازهمینرو، ترجمه آن نیز دشوار و گاهی ناشدنی است. دغدغه اصلی مترجم شعر آن است که مشخصههای ویژه متن اصلی را تا حد امکان توضیح دهد و متنی شعری را در زبان مقصد بیافریند که تأثیری مشابه متن اصلی بر خوانندگان ترجمه داشته باشد. ازآنجاکه واژگان و عناصر دو زبان کاملاً معادل هم نیستند، بهناچار در ترجمه شعر، افت معنی رخ میدهد و مترجم باید بهنوعی این افت را جبران کند. این مقاله درصدد است با رویکرد توصیفیتحلیلی به بررسی جایگاههای افت معنی و مکانیسمهای جبران آن در ترجمه شعر معاصر عربی به فارسی بپردازد. به این منظور با بررسی آرای گروهی از صاحبنظران حوزه ترجمه درباره افت معنی در ترجمه و راهکارهای جبران آن، به جایگاههای افت معنی در ترجمه شعر عربی به فارسی، در سطح آوایی، واژگانی، سبکی و فرهنگی میپردازد. برای نمونه ترجمه تعدادی از اشعار معاصر عربی از کتاب شعر معاصر عرب شفیعی کدکنی انتخاب شده است. یافتههای پژوهش حاکی از آن است مترجم که خود، شاعر و ناقد است، در رویارویی با افت معنی در سطح آوایی، واژگانی، سبکی و فرهنگی کوشیده است با استفاده از راهکار جبران، لحن کلی متن اصلی را حفظ کند و در این راستا از جبران در محل و جبران در نوع بهره گرفته است.
نرگس خسروی سوادجانی، رقیه رستم پور، جواد اصغری،
دوره ۱۴، شماره ۴ - ( مهر و آبان ۱۴۰۲ )
چکیده
با نشانهشناسی میتوان جزئیات سازوکارهای بنیادی ترجمه را تجزیهوتحلیل کرد. امبرتو اکو از نشانهشناسانی است که در آثار گوناگون خود به جنبههای نشانهای ترجمه پرداخته است. نشانهشناسی امبرتو اکو مبتنی بر چگونگی ترکیب متن با دانشنامه شخصی و فرهنگی خواننده است. ازمنظر اکو، متن دارای دو سطح بیان و محتوا است و در شعر، این جوهر بیان است که بر محتوا غلبه دارد. در ترجمه شعر، جوهر بیان در متن مقصد میکوشد، به یک میزان با جوهر بیان در متن مبدأ برابری کند تا بتواند تقریباً همانند متن مبدأ بر مخاطب تأثیرگذار باشد. پژوهش حاضر، با استفاده از شیوه توصیفی تحلیلی و با رویکرد نشانهشناسیِ مبتنی بر دیدگاه امبرتو اکو، به بررسی انتقال نشانههای شعر آدونیس در سطح جوهر بیانی در فرایند ترجمه به زبان فارسی میپردازد و بدین منظور ترجمه امیرحسین الهیاری از شعر آدونیس در مجموعه سهجلدی الکتاب گذشته مکان اکنون (۱۳۹۸) بررسی میگردد. در سطح جوهر زبانی، واژگان و دستور زبان و در سطح جوهر غیرزبانی جناس، قافیه و ضربآهنگ مورد مطالعه قرار میگیرد. دستاورد این پژوهش نمایانگر آن است انتقال نشانههای شعر آدونیس در ترجمه الهیاری، در سطح جوهر غیرزبانی نمود بیشتری دارد. الهیاری بهمنظور انتقال نشانههای شعر آدونیس در ترجمه، پس از برقراری ارتباط میان جوهرهای گوناگون زبانی و غیرزبانی در متن شعری به مذاکره بر سر آنها پرداخته و با استفاده از اطلاعات دانشنامهای، متنی در زبان مقصد ایجاد کرده که همانند شعر آدونیس بر مخاطب تأثیرگذار باشد؛ در این راستا گاهی از وفاداری به جوهر زبانی صرفنظر کرده است.
دوره ۱۵، شماره ۳ - ( ۳-۱۳۹۴ )
چکیده
پدیده کوبش، پدیده ای تصادفی و پیچیده است و انجام آزمایشات تجربی موتور در شرایط با کوبش، بسیار پر هزینه میباشد. موتور مورد بررسی در این مقاله، موتور EF۷(TC) میباشد که یک موتور دوگانه سوز با پایه گازسوز است و در صورت استفاده از بنزین احتمال وقوع کوبش در این موتور زیاد است. در این مقاله به کمک کد کیوا-نسخه ۳وی به شبیهسازی یک سیکل کامل این موتور تحت شرایط با کوبش و بدون کوبش پرداخته شده است. هندسه این موتور به کمک نرم افزار انسیس و به صورت ساختاریافته، شبکهبندی گردید. از آنجا که کد کیوا-نسخه ۳وی مجهز به مدل خود اشتعالی نمی باشد، مدل انتگرال کوبشی به کد اصلی اضافه شد. نتایج بدست آمده از شبیهسازی به دو روش فشار درون سیلندر و دمای راهگاه دود خروجی اعتباردهی شد که نشان داد نتایج شبیهسازی در مقایسه با دادههای آزمایشگاهی از دقت مناسبی برخوردار است. با توجه به نتایج آزمایشگاهی، هرچند کد کیوا-نسخه ۳وی و مدل انتگرال کوبشی قادر به مدل کردن نوسانات فشاری در شرایط با کوبش نمیباشند اما به خوبی محل و زمان وقوع کوبش را شبیهسازی میکنند. در نهایت به بررسی نحوه توسعه و نفوذ شعله در محفظه احتراق و چگونگی تشکیل جبهه دوم پرداخته شده است. با توجه به نتایج بدست آمده در شبیهسازی، جبهه دوم شعله در نزدیکی سوپاپ دود تشکیل و گسترش مییابد.
دوره ۱۸، شماره ۳ - ( ۶-۱۴۳۲ )
چکیده
لعل من أبرز ممیزات بنیه النص الشعری العربی المعاصر خاصه الفلسطینی، حضور عنصر المکان بأشکال و أهداف مختلفه و تعامل الشاعر معه. حیث انفتح الشاعر الفلسطینی المعاصر علی الأمکنه المتعددة، قریبه أو بعیدة، عربیه أو غربیة، عاش بها أوزارها، و أخذ یتواصل معها و یعبر عنها. و ذلک من أجل التعبیر عن الذات و استحضار التراث و التأمل فی الحاضر.
یعد عزالدین المناصره من الشعراء الفلسطینیین الذین سیطر المکان علی نصوصهم الشعریه إذ دار معظم شعره حول الأمکنه بما فیها المکان الفلسطینی و العربی و الغربی حیث لاتخلو قصائده من فضاء المکان و صوره المکان و هو مبدع شعریه المکان. کما أن الزمان و المکان یتداخلان فی بنیه قصائده الشعریة.
یستهدف هذا البحث خلال المنهج الوصفی – التحلیلی، إطلاله عامه علی صوره المکان عند المناصره و بیان تجلیاته و کیفیه تعامل الشاعر و تواصله مع المکان و ذلک علی أساس أعماله الشعریه التی طبعت ۲۰۰۶ م فی مجلدین والمجموعه الأخیره التی نشرت ۲۰۰۹م.
دوره ۲۴، شماره ۱ - ( ۵-۱۴۰۰ )
چکیده
دوره ۲۸، شماره ۳ - ( ۲-۱۴۴۳ )
چکیده
إنّ کیفیه تطبیق معاییر تقییم جوده الترجمه علی الروایات والنصوص هی إحدی التحدیات المهمه فی عملیه الترجمه لا سیما فی مجال نقل عناصر الثقافه من لغه إلی أخری. وتعتبرنظریه "جولیان هاوس لتقییم جوده الترجمه" ، عملیه لغویه تتکون من ثلاث خطوات أساسیه یتم تطبیقها فی إطار نوع النص ونوعیه الألفاظالمستخدمه قائمه علی أساس التکافؤ الوظیفی بین النص المصدروالنص الهدف تحاول هذه الدراسهتطبیق المعاییر المذکوره علی ترجمه نماذج مختاره من کتاب "مع منشد الحرب فی ساحات الشهره والعار۱" للکاتب الإیرانی "نادر إبراهیمی۲" وهو ذکریاته عن رحلته إلی جنوب إیران إبّان الحرب العراقیه المفروضه علی إیران، وذلک من خلال ثلاث مراحل هی: استیعاب النص، وتفسیره ثم ترجمته، وصولاً إلی التکافؤ المناسب بین النص المصدروالهدف. علی ضوء نظریه هاوس، یتبیّن بأنّ جوده ترجمه العناصر الثقافیه فی الروایه التی تتعلق بثقافه ما-وهنا ثقافه الحرب والجهاد والشهاده- لیست بعمل لغوی فحسب، بل إنّها عمل ثقافی وتحتاج إلی التحلیل وبما أنّ المترجم یواجه صعوبات کثیره خلال ترجمه العناصر الثقافیه، أی: المادیه، الإیدیولوجیه، الاجتماعیه والعقائدیه، ویجب أن یحرص علی تأدیه المعنی کاملاً، فیستخدم منهج تقییم جوده الترجمه لجولیان هاوس حتی یعکف علی التحلیل والتفسیر ویترجم المصطلحات علی صورتها الصحیحه، فیرغم المترجم أحیاناً إلی انتهاج المعادله اللغویه مبتعداً عن أی تصرف مهما کان شکله وهنا یبرز دور المترجم، الذی ینبغی أن تکون معرفته بالثقافتین متوازیه إلی حد کبیر، حتی لایجرد النص الروائی من روحه الدلالیه، بسبب تلک الفروق الثقافیه والحضاریه بین النص المصدر والنص الهدف.
دوره ۳۱، شماره ۱ - ( الربیع ۱۴۴۶ )
چکیده
تمثل السردیات العلمیه الحدیثه نتاج الثوره البنیویه فی مجال الأدب القصصی، وتقوم بفحص الأبعاد المختلفه للعمل الأدبی ومعانیه الخفیه من خلال دراسه الشکل والبنی السردیه الموجوده فیه. یعد جیرار جینیت من مشاهیر عهد البنیویه، وبناءً علی نظریته، یستند وصف بنیه النصوص الأدبیه وتحلیلها علی المکونات الثلاثه التی تتمثل فی الزمن والصیغه والصوت. تبحث الدراسه الحالیه فی الصیغه السردیه ووظیفتها فی قصتین قصیرتین هما "صوره شاکیرا" لمحمود شقیر و"أسرارالدوری" لأکرم هنیه، وهما کاتبان فلسطینیان معاصران، وذلک اعتماداً علی المنهج الوصفی التحلیلی، لتثبت مدی فائده قراءه العمل الأدبی وتحلیله فی الدراسه السردیه للقصه القصیره، علی الرغم من القیود التی تعتری البنیه النمطیه وحجمها. تبین نتائج الدراسه أن التمثیل فی قصه "أسرارالدوری" والتلخیص فی قصه "صوره شاکیرا" هی أکثر أشکال السرد استخداماً، وهذا یعود إلی غرض الکاتبین ونیتهما فی روایه القصص. فی "أسرارالدوری" قام هنیه بتوظیف المزید من التمثیل لتعزیز تواصل القارئ مع الأحداث والشخصیات الثوریه فی القصه بغیه إثاره الشعور بالوطنیه ومحاربه کیان الاحتلال فیها، ولکن فی "صوره شاکیرا"، فقد قام شقیر بالاعتماد علی المزید من التلخیص لیظهر للقرّاء بشکل غیر مباشر ابتعاد بعض الشباب الفلسطینیین عن المقاومه وقیمها فی المجتمع، لعله یستطیع أن یخطو خطوه فی سبیل إیقاظ المجتمع الفلسطینی.