Search published articles


Showing 2 results for Dubbing

Amir Arsalan Zoraqi, Mohsen Askary, Azadeh Eriss, Fatemeh Sarvghadi, Elmira Soleimanirad, Fatemeh Ghaderi,
Volume 0, Issue 0 (2-2024)
Abstract

The increasing ubiquity and impact of audiovisual content has turned it into one of the primary objects of study in a number of disciplines in humanities, including Translation Studies. In the recent decade, audiovisual translation (AVT) has been a thriving research focus in many parts of the world. This article aims at mapping AVT in the context of Iran by reviewing the published Persian AVT research worldwide. The article is organized into two parts: the first part provides an overview of the main research articles, delineating the main research trends in AVT research in Iran. The second part presents and discusses research gaps and areas that merit further scholarly attention by academia. The article concludes that research on the topic in Iran is still in a fairly early stage, with the studies focusing mainly on dubbing and subtitling of audiovisual products. Furthermore, areas such as accessibility and inclusion, in particular, voice-over and game localization are grossly under-researched. To fill the gap, certain areas are highlighted and recommended for future research.
Sima Imani, Masood Khoshsaligheh,
Volume 12, Issue 4 (10-2021)
Abstract

Dubbing is the dominant medium of broadcasting foreign audiovisual products in Iran. In addition, various Iranian streaming services and film-sharing websites use dubbed AV products to increase their audience and client base. Considering the vast audience of dubbed products in Iran, the necessity to conduct Persian-language and local culture-based research on dubbing is imperative. Therefore, the present exploratory study aimed to investigate the considerations in selecting the voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and series. Accordingly, the views of seven professional dubbing directors and voice actors were collected through several sessions of in-depth interviews. The collected qualitative data were analyzed using grounded theory procedures. In the end, the obtained data were divided into four main categories of selection according to the character’s specifications and characterization, the actor’s physical features, the role, and the dubbing director’s experiential considerations. Furthermore, the practical strategies of dubbing directors in dealing with the issue of accents were explored. The first solution was neutralizing the accent, but in case the accent played an important role in the characterization or plot development, manipulating the grammar, shift in word choice, subtitling, and using pseudo-language were the compensating strategies to represent the accent verbally.

1. Introduction
Audiovisual translation (AVT), has enjoyed the attention it deserves in recent years both by the academic and professionals. Audiovisual translation includes various forms and modes, but the major ones include dubbing, subtitling. Dubbing is the dominant mode of the rendition of foreign audiovisual products on the national television networks in Iran. In addition, various Iranian streaming services and film-sharing websites offer dubbed AV products to their audience members. Given the large audience for dubbed products in Iran and the numerous unknown aspects of it, it has become clear that more local research is necessary. As a result, the current exploratory study sought to investigate the factors considered in the selection of voice and voice actors for dubbing foreign films and series.
 
2. Literature Review
Prolific academic inquiries have been conducted to investigate the different dubbing-related issues in Iran (e.g., Ameri, Khoshsaligheh, & Khazaee Farid, 2018; Hejazi and Hamidi, 2019; Mehdizadkhani and Khoshsaligheh, 2018). However, as far as the authors are aware, the present study is the first attempt to shed light on the active role of agents involved in the dubbing process by studying the selection criteria of voice actors in Iran. The current research attempts to find out how Iranian dubbing directors select the suitable voice actors for the dubbing process. More systematic research on dubbing would ultimately result in drawing a fairly comprehensive picture of the dubbing process in Iran.
 
3. Methodology
The present research sets out to explore the under-researched area of voice actor selection in the Iranian dubbing industry. It focuses on the role of dubbing directors, more especially on how they select the voice actors. This research is worth investigation since the result will be informative for AVT translators and researchers, young dubbing directors, voice actors, and people who are interested in dubbing and AVT translation.  In so doing, the views of seven professional dubbing actors in Tehran were collected through several sessions of in-depth face-to-face interviews. Subsequently, the obtained qualitative data was analyzed using grounded theory procedures.
 
4. Results and Conclusion
The collected data was divided into four main categories of selection according to the character’s specifications and characterization, the actor’s physical features, the role, and the dubbing director’s experiential considerations. Additionally, the practical strategies of dubbing directors in dealing with the issue of accent were explored. The first solution was neutralizing the accent, but in case the accent played an important role in the characterization or plot development, manipulating the grammar, shift in word choice, subtitling, and using pseudo-language were the compensating strategies to represent the accent verbally. The present research serves to pave the way for conducting further research in non-translational aspects of dubbing in Iran, expanding the understanding of the dubbing process and the role of the agents involved.

Page 1 from 1