دوره 10، شماره 6 - ( 1398 )                   جلد 10 شماره 6 صفحات 283-261 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Memarian P, Sasani F. Exploring linguistic criteria of plagiarism detection in translation based on Turell’s model. LRR 2020; 10 (6) :261-283
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-29124-fa.html
معماریان پروانه، ساسانی فرهاد. بررسی سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت در ترجمه بر اساس الگوی تارل. جستارهای زبانی. 1398; 10 (6) :261-283

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-29124-fa.html


1- دانشجوی دکتری زبان‌شناسی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
2- دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه الزهرا، تهران ، fsasani@alzahra.ac.ir
چکیده:   (3640 مشاهده)
پژوهش حاضر با رویکرد زبان­شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمه­شده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول می­پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان­دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه­های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت­ها و تفاوت­های متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده­های پژوهش حاضر بر اساس فاصله­های زمانی تقریباً بیست­ساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده­های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده­اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده­های مورد بررسی است. متن سرقت­­کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت­ها 42.6 درصد با متن سرقت­شده هم‌پوشی دارد، این در حالی­ است که به لحاظ واژه­های منحصربه­فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه­ و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به­کار رفته­اند.
 
واژه­های کلیدی: زبان­شناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعۀ حیوانات.
پژوهش حاضر با رویکرد زبان­شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمه­شده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول می­پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان­دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه­های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت­ها و تفاوت­های متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده­های پژوهش حاضر بر اساس فاصله­های زمانی تقریباً بیست­ساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده­های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده­اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده­های مورد بررسی است. متن سرقت­­کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت­ها 42.6 درصد با متن سرقت­شده هم‌پوشی دارد، این در حالی­ است که به لحاظ واژه­های منحصربه­فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه­ و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به­کار رفته­اند.

 
متن کامل [PDF 425 kb]   (933 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان شناسی
انتشار: 1398/11/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.