Volume 4, Issue 1 (2013)                   IQBQ 2013, 4(1): 21-38 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Kheirkhah N, Sojoodi F. Culture, Metaphor and Translatability. IQBQ. 2013; 4 (1) :21-38
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-14-3545-en.html
1- Department of Linguistics, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran
2- Associate Professor, Department of Linguistics, University of Art, Tehran, Iran
Abstract:   (2997 Views)
The current paper arose from the following thought: “What are the methods and techniques used in the translation of Culture-based metaphors?” The data used in this article is the result of a comparative study on the translation of Mathnawi by Reynold Nicholson. We used Harvey 2000 model to advance the research. In accordance with the needs of the study, metaphoric significance is presented. Six different types of significations are recognized here; than a sextet significance pattern, is presented, which might be used for any two languages being source and target for translation. As the final outcome of the research, different suggestions for these different signification types have been presented, which are based on the nature of the metaphors. Having these suggestions in hand, translators have a model to follow, so that they can overcome the translatability problems they may face in translation of metaphorical expressions. In the other words, applying this newly-born significance into translation practice and, finally, presenting a model for the translation of culture-based items are  two main achievements of the research.  
Full-Text [PDF 362 kb]   (2175 Downloads)    
Article Type: Research Paper | Subject: Linguistics|Comparative linguistics|Sémiotique
Received: 2012/06/21 | Accepted: 2012/09/6 | Published: 2012/09/16

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA code