دوره 11، شماره 4 - ( 1399 )                   جلد 11 شماره 4 صفحات 181-153 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


استادیار گروه زبان روسی دانشکدۀ ادبیات دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران. ، s.dastamooz@alzahra.ac.ir
چکیده:   (2865 مشاهده)
در این پژوهش سعی بر آن است تا با بررسی صفت فعلی در ساختار جملات روسی و ترجمه­های موجود، راهکارهایی برای معادل­یابی دقیق این مقولۀ دستوری، به زبان فارسی ارائه شود. در این جستار که با استفاده از شیوۀ تحقیق مقابله­ای و آنالیز مثال­ها و ترجمه­ها انجام شده است، با هدف آزمودن این فرضیه که نقش نحوی صفت فعلی زبان روسی در معادل­یابی درست این مقولۀ دستوری در زبان فارسی می­تواند مؤثر باشد، 90 جمله دارای صفت فعلی به­طور تصادفی از ترجمه­های آثاری نظیر آشیانۀ اشراف ایوان تورگنف، جنگ و صلح لف تولستوی و بازرس نیکولای گوگول انتخاب شده است و معادل­هایی که برای صفت فعلی در زبان فارسی در نظر گرفته شده­اند، با رویکرد نقش­محور بررسی شده­اند. پرسش اصلی تحقیق این است: آیا صفات فعلی می­توانند یک واحد حداقلی برای ترجمه در متن مبدأ باشند و با واحدهای مستقل زبانی در زبان فارسی معادل­یابی شوند؟ آیا ترجمه­های ارائه­شده مفهوم دقیق صفت­های فعلی زبان روسی را منعکس می­کنند؟ راه حل چیست؟ نتایج پژوهش حاکی از آن است که در
ترجمه­های موجود رویۀ یکسانی برای معادل­یابی این مقولۀ دستوری اتخاذ نشده است و معادل­ها دارای دقت کافی نیستند. بنابراین، پیشنهاد پژوهش حاضر می­تواند برای معادل­یابی دقیق صفات فعلی در زبان روسی به­منزلۀ یک واحد ترجم
ه، کار­آمد باشد. از دستاوردهای پژوهش حاضر می­توان در ترجمه­های ماشینی و الکترونیکی استفاده کرد.
 
 
متن کامل [PDF 483 kb]   (2393 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان روسی
انتشار: 1399/7/10

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.