استادیار گروه زبان روسی دانشکدۀ ادبیات دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران. ، s.dastamooz@alzahra.ac.ir
چکیده: (3437 مشاهده)
در این پژوهش سعی بر آن است تا با بررسی صفت فعلی در ساختار جملات روسی و ترجمههای موجود، راهکارهایی برای معادلیابی دقیق این مقولۀ دستوری، به زبان فارسی ارائه شود. در این جستار که با استفاده از شیوۀ تحقیق مقابلهای و آنالیز مثالها و ترجمهها انجام شده است، با هدف آزمودن این فرضیه که نقش نحوی صفت فعلی زبان روسی در معادلیابی درست این مقولۀ دستوری در زبان فارسی میتواند مؤثر باشد، 90 جمله دارای صفت فعلی بهطور تصادفی از ترجمههای آثاری نظیر آشیانۀ اشراف ایوان تورگنف، جنگ و صلح لف تولستوی و بازرس نیکولای گوگول انتخاب شده است و معادلهایی که برای صفت فعلی در زبان فارسی در نظر گرفته شدهاند، با رویکرد نقشمحور بررسی شدهاند. پرسش اصلی تحقیق این است: آیا صفات فعلی میتوانند یک واحد حداقلی برای ترجمه در متن مبدأ باشند و با واحدهای مستقل زبانی در زبان فارسی معادلیابی شوند؟ آیا ترجمههای ارائهشده مفهوم دقیق صفتهای فعلی زبان روسی را منعکس میکنند؟ راه حل چیست؟ نتایج پژوهش حاکی از آن است که در
ترجمههای موجود رویۀ یکسانی برای معادلیابی این مقولۀ دستوری اتخاذ نشده است و معادلها دارای دقت کافی نیستند. بنابراین، پیشنهاد پژوهش حاضر میتواند برای معادلیابی دقیق صفات فعلی در زبان روسی بهمنزلۀ یک واحد ترجمه، کارآمد باشد. از دستاوردهای پژوهش حاضر میتوان در ترجمههای ماشینی و الکترونیکی استفاده کرد.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
زبان روسی انتشار: 1399/7/10