1- دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اصفهان
2- دانشیار زبانشناسی، دانشگاه اصفهان ، a.hesabi@fgn.ui.ac.ir
3- دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان
چکیده: (989 مشاهده)
بازنمایی پیش ساخت آینده از طریق فرایندهای سیاست گذاری یکی از حوزه های مطالعاتی مهم در گفتمان آینده پژوهی است. مطالعۀ بازبرساخت آینده در ترجمه های نهادی از گفتمان های سیاسی نیز به همان اندازه از اهمیت بسزایی برخوردار است. این پژوهش قصد دارد مفهوم سازی آینده در خلال سیاست های بازدارنده، به عنوان یک نمونۀ مهم از فرایندهای سیاست گذاری، را در سخنان رهبر معظم انقلاب اسلامی و همچنین بازتاب آن در ترجمۀ نهادی فرمایشات ایشان را بررسی کند. داده های پژوهش حاضر متشکل از 20 نمونه از سخنرانی های مقام معظم رهبری و ترجمه های انگلیسی آن ها است که توسط دفتر حفظ و نشر آثار مقام معظم رهبری در بازه زمانی سال 1396 تا 1398 ارائه شده است. برای تحلیل داده ها از ابزارهای نحوی معنایی نظیر وجه، وجهیت و نمود استفاده کرده ایم تا مفهوم سازی آینده را در گفتمان سیاست گذاری رهبری مطالعه کنیم. یافته های پژوهش نشان می دهد که ویژگی های نحوی- معنایی بازبرساخت آینده در ترجمۀ انگلیسی با متون اصلی به زبان فارسی تفاوت معناداری ندارد. با این وجود، کاربرد وجهیت و تغییر وجه جملات از نمونه های تفاوت بین متن ترجمه شده و متن اصلی هستند. با درنظرگرفتن تفاوت ها و شباهت ها، استدلال ما این است که رخداد هرگونه شباهت یا تفاوت حاصل رابطه دیالکتیت بین عناصر و عوامل کاربردشناسی خرد و کاربردشناسی کلان است.