دوره 16، شماره 1 - ( 1404 )                   جلد 16 شماره 1 صفحات 137-115 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Hassanvandi S, Hesabi A, Ketabi S. The Discursive Re/construction of the Future in the Institutional Translations of the Iranian Supreme Leader's Discourse. LRR 2025; 16 (1) :115-137
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-59304-fa.html
Hassanvandi Samir، Hesabi Akbar، Ketabi Saeed. The Discursive Re/construction of the Future in the Institutional Translations of the Iranian Supreme Leader's Discourse. جستارهای زبانی. 1404; 16 (1) :115-137

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-59304-fa.html


1- PhD in Translation Studies, University of Isfahan
2- Associate Professor of Linguistics, University of Isfahan ، a.hesabi@fgn.ui.ac.ir
3- Associate Professor of TEFL, University of Isfahan
چکیده:   (1825 مشاهده)
The representation of future pre-configuration through policy-making processes has been an in-vogue area of study in the field of discourse analysis. Equally important is the reconstruction of future pre-configuration in the institutional translations of political text and talk. The objective of this study is to investigate the conceptualization of futurity in the preemptive policy-making in the speeches of the Iranian Supreme Leader and their English institutional translations. The data for the present study comes from 20 speeches of the Iranian Supreme Leader and their translations, spanning from 2015-2020, issued by the Office of the Supreme Leader. We employed semantic-syntactic analytical tools such as mood, modality, and aspect to study the conceptualization of futurity in the policy discourse. In conclusion, the findings of the study indicate that these reconstruction of futurity in the preemptive policy-making process in the English institutional translations are to a greater extent similar to the semantic-syntactic properties of the original texts. However, modalization and mood transformation are instances of differences between original and translated versions of texts. Besides, we argued that any instance of the occurrence of similarity or differences stems from on-line dialectic relationships between micro-pragmatic and macro-pragmatic factors
متن کامل [PDF 378 kb]   (267 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: تحلیل گفتمان
انتشار: 1404/8/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.