1- استادیار دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، تهران، ایران. ، farjah@atu.ac.ir
2- استادیار دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، تهران، ایران
چکیده: (4658 مشاهده)
آموزش مترجمی در ایران، تاکنون از دیدگاههای مختلف بررسی شده است و کاستیهای این آموزش و مشکلاتی که دانشجویان این رشته با آن روبهرو هستند، از ابعاد متفاوت ارزیابی شده است. با وجود این، بهنظر میرسد پژوهشگران حوزۀ مطالعات و آموزش ترجمۀ زبان فرانسه در ایران، واژگان چندمعنا و چگونگی ترجمۀ این پدیدۀ ابهامزا را نادیده گرفتهاند. در همین مورد، با درنظر گرفتن ویژگیهای واژگان چندمعنا و توانش دانشجویان این رشته، با نگاهی به نقشۀ هولمز/ توری از مطالعات ترجمه و شاخۀ کاربردی آن که شامل تربیت مترجم و فرهنگ لغات بهمنزلۀ ابزار ترجمه است، نظریۀ کاترینا رایس از انواع متن و کاربرد آنها و نظریۀ گروه PACTE از توانش ترجمه در محیطهای آموزشی، از طریق دو سنجش میان ۳۲ دانشجوی مقطع کارشناسی رشتۀ مترجمی فرانسه در دو گروه و همچنین، بررسی پیکرۀ ترجمۀ کتابLe choix de lettres de Jean-Jacques Rousseau: Traduction et texte original که از سوی هشت تن از دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی و ادبیات فرانسه انجام گرفته است، این مشکل بررسی شد. در مورد اول، بیشتر از دوسوم دانشجویان گروه اول که تنها از فرهنگ دوزبانۀ فرانسه ـ فارسی استفاده کرده بودند، نتوانستند بهدرستی جملات حاوی این نوع واژگان را ترجمه کنند، در حالی که این میزان در گروه دوم برعکس است. در میان دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد نیز این مشکل همچنان وجود دارد. با توجه به نتایج بهدست آمده، برای رفع این مشکل باید از فرهنگهای تکزبانۀ فرانسه ـ فرانسه استفاده شود.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
زبان شناسی تطبیقی انتشار: 1399/1/10