Nasri M, Nosratzadeh H, Modarres Khiabani S. Linguistic Analysis of Translation Problems in Banking Texts: A Comparative Study from Structural Semantics in Linguistics and Equivalence in Translation Studies’ Viewpoints. LRR 2024; 14 (6) :105-141
URL:
http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61199-fa.html
نصری محمد، نصرت زاده حیدر، مدرس خیابانی شهرام. تحلیل زبانشناختی مشکلات (نارساییهای) ترجمه در متون بانکی: یک بررسی تطبیقی از دیدگاه زبانشناختی معنیشناسی ساختارگرا و معادلیابی در ترجمه. جستارهای زبانی. 1402; 14 (6) :105-141
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61199-fa.html
1- دانشجوی دکترای تخصصی زبانشناسی،گروه زبان انگلیسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی،تهران، ایران.
2- استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایران (نویسندهی مسئول). ، Nosratzadeh_14@yahoo.com
3- استادیار گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، واحد کرج، دانشگاه آزاد اسلامی، کرج، ایران.
چکیده: (4819 مشاهده)
این پژوهش سعی در تحلیل ترجمههای فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده با نگاهی زبانشناختی داشته و ازآنجاکه معنیشناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبانشناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلیترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنیشناسی ساختارگرا و استفاده از نگرشهای تحلیل مؤلفهای، واحدهای همحوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادلیابی در ترجمه و با روشی توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانهای، برخی معادلیابی(سازی)های موجود در ترجمههای این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافتههای پژوهش نشان میدهد که بهکارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوتهای ظریف مؤلفهای در میان واحدهای همحوزه سبب معادلگزینی(سازی)های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی (با توجه به مؤلفههای با ماهیت قراردادی یا نامهای، اسنادی، ضمانتی و تجاری)؛ انواع سند بیمه (با توجه به مؤلفههای با ماهیت گواهی و سند استدلالی، قراردادنامهای، بدون محدودیت زمانی و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع کارمزدهای بانکی (با توجه به ماهیتهای کارمزد با محاسبۀ درصدی، ارائۀ امکانات و مشاوره، تمامی هزینههای در جریان اجرای یک دستور و مخارج تحمیلی)؛ انواع ارسال )با توجه به مؤلفههای ارسال با استفاده از وسایل غیرالکترونیکی و غیراینترنتی و ارسال با استفاده از آنها)؛ انواع شیوههای پرداخت و حمل (با توجه به مؤلفههای با جدول زمانبندی ازپیشتعیینشده و بدون آن)؛ و انواع دریافت (با توجه به مؤلفههای دریافت در محل شرکت پیک و در محل فرستنده) در ترجمههای این متون میگردند. بهطور کلی این نگرشها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادلهای مناسب و دقیق در ترجمهها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تأثیر زبانهای بیگانه در اینگونه از متون میشوند.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
زبان شناسی انتشار: 1402/11/10