دوره 14، شماره 6 - ( 1402 )                   جلد 14 شماره 6 صفحات 141-105 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Nasri M, Nosratzadeh H, Modarres Khiabani S. Linguistic Analysis of Translation Problems in Banking Texts: A Comparative Study from Structural Semantics in Linguistics and Equivalence in Translation Studies’ Viewpoints. LRR 2024; 14 (6) :105-141
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61199-fa.html
نصری محمد، نصرت زاده حیدر، مدرس خیابانی شهرام. تحلیل زبان‌شناختی مشکلات (نارسایی‌های) ترجمه در متون بانکی: یک بررسی تطبیقی از دیدگاه زبان‌شناختی معنی‌‌شناسی ساختارگرا و معادل‌یابی در ترجمه. جستارهای زبانی. 1402; 14 (6) :105-141

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-61199-fa.html


1- دانشجوی دکترای تخصصی زبان‌شناسی،گروه زبان انگلیسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی،تهران، ایران.
2- استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایران (نویسنده‌ی مسئول). ، Nosratzadeh_14@yahoo.com
3- استادیار گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، واحد کرج، دانشگاه آزاد اسلامی، کرج، ایران.
چکیده:   (3873 مشاهده)
این پژوهش سعی در تحلیل ترجمه‏های فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بین‏الملل با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده با نگاهی زبان‏شناختی داشته و ازآنجاکه معنی‌‌شناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبان‏شناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلی‏ترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنی‌‌شناسی ساختارگرا و استفاده از نگرش‏های تحلیل مؤلفه‏ای، واحدهای هم‏حوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادل‏یابی در ترجمه و با روشی توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانه‏ای، برخی معادل‏یابی‌(سازی)‏های موجود در ترجمه‏های این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافته‏های پژوهش نشان می‏دهد که به‌کارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوت‏های ظریف مؤلفه‏ای در میان واحدهای هم‏حوزه سبب معادل‏گزینی‌(سازی)‏های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی (با توجه به مؤلفه‏های با ماهیت قراردادی یا نامه‏ای، اسنادی، ضمانتی و تجاری)؛ انواع سند بیمه (با توجه به مؤلفه‏های با ماهیت گواهی و سند استدلالی، قراردادنامه‏ای، بدون محدودیت زمانی و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع کارمزدهای بانکی (با توجه به ماهیت‏های کارمزد با محاسبۀ درصدی، ارائۀ امکانات و مشاوره، تمامی هزینه‏های در جریان اجرای یک دستور و مخارج تحمیلی)؛ انواع ارسال )با توجه به مؤلفه‏های ارسال با استفاده از وسایل غیرالکترونیکی و غیراینترنتی و ارسال با استفاده از آن‏ها)؛ انواع شیوه‏های پرداخت و حمل (با توجه به مؤلفه‏های با جدول زمان‏بندی ازپیش‌تعیین‌شده و بدون آن)؛ و انواع دریافت (با توجه به مؤلفه‏های دریافت در محل شرکت پیک و در محل فرستنده) در ترجمه‏های این متون می‏گردند. به‏طور کلی این نگرش‏ها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادل‏های مناسب و دقیق در ترجمه‏ها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تأثیر زبان‏های بیگانه در این‏گونه از متون می‏شوند.
 
متن کامل [PDF 1527 kb]   (51 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان شناسی
انتشار: 1402/11/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.