1- استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا ، smm.basu@yahoo.com
2- دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا
چکیده: (594 مشاهده)
ترجمه یکی از راههایی است که دادوستد میان دو زبان را فراهم میسازد و بهویژه، اگر آثار انتخاب شده از جانب مترجم جزء آثار فاخر و گرانسنگ آن زبان باشد. مرزباننامه سعدالدین وراوینی از جمله همین آثار ارزشمند است که در زبان فارسی از جایگاه ادبی والایی برخوردار است و توسط کاتب ایرانیتبار، شهابالدین احمد بن ابومحمد معروف به ابن عربشاه در سده نهم به زبان عربی ترجمه شده است. هر دو کتاب در قالب زبانی خود تاثیراتی از زبان مقابل گرفته که حاکی از پیوند عمیق میان دو زبان فارسی و عربی است. پژوهش پیشرو به روش توصیفی- تحلیلی و با هدف ارزیابی و تبیین میزان اثرپذیری و بهرهگیری متقابل وراوینی و ابن عربشاه از زبان عربی و فارسی سامان یافته است. برآیند پژوهش نشان داد وراوینی مرزباننامه را به عنوان یک اثر فنی که دارای زبان فاخر ادبی است، مزین به شواهد عربی در محورهای واژگان و ترکیبها، اشعار، آیات و احادیث نموده است و در مقابل، ابنعربشاه نیز در فرآیند ترجمه از شواهد زبان فارسی همچون وامگیری واژگان فارسی، ترکیبها و ترجمه تحتاللفظی امثال بهره برده است. عنصر فرهنگ نیز به عنوان رکن جداناپذیر یک زبان در تقابل با هم در دو زبان فارسی و عربی رسوخ یافته و جزئی از آن زبان شده است که تمام این عناصر نشان از پیوند عمیق و ناگسستنی زبان فارسی و عربی دارد.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
زبان عربی