1- phD Candidate, Allameh Tabataba'i University ، amirshojaianahita@gmail.com
2- Associate Professor in Translation Studies, Allameh Tabataba'i University
چکیده: (1817 مشاهده)
Every person in society has a perception of reality and the translator is no exception. Identity construction is somehow related to reality construction. So the main issue is not how the narrative is constructed as a text, but how the narrative acts as a mental tool in constructing reality and, consequently, identity. Like the controversial issue of language-thought, it is not easy to deal with narrative discourse and narrative thinking, since the reality existed in the mind, depends on the spatio-temporal framework of the culture. Eelaborating on the concept of narrative identity, and Goffman’s Frame Analysis and its applicability in the mentioned concept, this paper shows how society, as a cultural frame, forces the translator (or the publisher) to retell the narrative and to reconstruct the identity, and why this identity formation will be more pronounced in the paratextual elements (translatorial & authorial prefaces). Analyzing the frame, along with literature and media, it proposes a hybrid model based on Somers’ features (Paul Ricoeur’s Mimesis), and Goffman’s Framework for the concrete manifestation of renarration, and the incorporation of the core conception of identity formation, to indicate how orientalism concepts have been renarrated in translatorial and authorial prefaces of Edward Said’s Orientalism, affected by structure or agency during 80s in Iran, and how these prefaces play a role in framing readers interpretation. Finally, it has concluded that, regarding structure/agency, and the involvement of multiple agents in translation, different author-functions and identities have developed through the presentation of the prefaces in question.