1- Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran , a.navarchi@alzahra.ac.ir
2- Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran
Abstract: (1454 Views)
This article attempts to shed light on translation in the multilingual novel, an operation carried out by the author himself. For this purpose, we have chosen Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini translated into French by Mille Soleils splendids. Persian-speaking just like his characters, the author adopts English as his writing language but feeds it with Persian idioms that he glosses in different ways during his story. The writer incorporation modes of the original language into novel's vehicular language as well as the translation strategies adopted for the transfer of meaning, are the subject of our research. Plurilingualism study in the novel genre, these facts and effects, constitute the theoretical framework on which the textual strategies analysis of translation in the novel is carried out. The translation processes which take care of the language referents strangeness and original culture's such as borrowing and transfer being the processes most used by Hosseini , his glossary practice which reassures an almost perfect understanding for the universal reader the peculiarity of writer-translator pen's
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Language Applicators Published: 2024/03/29