دوره 15، شماره 6 - ( 1403 )                   جلد 15 شماره 6 صفحات 104-65 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

cheraghi B, Mohammadi M R. Investigating the Structural-semantic Features of Negative Pronouns in Russian and the Errors in the Translation of Sentences Containing these Pronouns into Persian Language. LRR 2025; 15 (6) :65-104
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-66625-fa.html
چراغی بهاره، محمدی محمدرضا. بررسی ویژگی های ساختاری- معنایی ضمایر منفی در زبان روسی و خطاهای موجود در ترجمه ی آنها به زبان فارسی. جستارهای زبانی. 1403; 15 (6) :65-104

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-66625-fa.html


1- استادیار گروه زبان و ادبیات روسی و اسلاوی دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران ، b_cheraghi@sbu.ac.ir
2- دانشیار دانشگاه تربیت مدرس، گروه زبان روسی
چکیده:   (2186 مشاهده)
در این پژوهش برآنیم تا به بررسی ویژگیهای ساختاری-معنایی ضمایر منفی در زبان روسی پرداخته و همچنین معادلهای فارسی مناسب برای این ضمایر و خطاهای موجود در ترجمه­ی آنها به زبان فارسی را بیابیم. از آنجا که مبحث ضمایر منفی به لحاظ ویژگیهای ساخت واژی، معنائی و کاربردی در زبانهای روسی و فارسی متفاوت است، زبان­آموزان ایرانی به هنگام فراگیری و کاربرد این ضمایر در کلام همواره با مشکلات متعددی مواجه می­شوند. در این پژوهش این سوال مطرح می­شود که علل ایجاد این مشکلات و همچنین بروز خطا در ترجمه ی ضمایر منفی به فارسی چه بوده است. هدف از این پژوهش این است که با بررسی ضمایر منفی در زبانهای روسی و فارسی، علل این مشکلات را بیابد و برای رفع آنها راه کارهایی ارائه نماید.  نویسندگان این مقاله با روش تحلیلی- مقایسه ای و با تکیه بر منابع نظری موجود و همچنین از طریق مقایسه ی 160 مورد ضمیر منفی در چهار ترجمه ی موجود از رمان ادبی قمارباز[i] به بررسی دقیق این ضمایر وهمچنین خطاهای موجود در ترجمه­ی آنها به زبان فارسی پرداخته اند. از نتایج پژوهش روشن شد که زبانشناسان ایرانی دردسته­بندی معنایی و دستوری ضمایر، نامی از ضمایر منفی به عنوان گروه مستقلی از ضمایر به میان نیاورده اند که این خود یکی از دلایل عدم درک آنها توسط فراگیران زبان روسی بوده و استفاده از زبان میانجی به عنوان اصلی­ترین عامل در بروز خطا در ترجمه ی ضمایر منفی روسی به فارسی محسوب می شود.
 
1 Игрок (The Gambler)
واژه‌های کلیدی: ضمیر، ضمیرمنفی، خطا، زبان روسی، زبان فارسی
     
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: زبان روسی
انتشار: 1403/8/2

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.