1- Diplômé en Master Traduction française, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran.
2- Maître assistante, Département de Traduction Française, Faculté de la Littérature Persane et des Langues Étrangères, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran ، farjah@atu.ac.ir
چکیده: (16 مشاهده)
The present study is an effort to know the place of translation aid tools among students or graduates in French Language Translation as well as professors of French translation courses in Iranian universities. We surveyed these two groups on the reasons and frequency of their reference to each tool and its impact on the speed and quality of their translation, while measuring the effect of factors such as experience in professional translation, judgment and awareness, the need to speed up work, Internet access, knowledge of the English language and the CGPA of students, graduates and professors on the nature and frequency of their reference to these tools. The method used in this research is the cross-sectional survey of Priscilla A. Glasow (2005), the questionnaire being the means of sampling. Fifty students or graduates and twenty professors participated in this survey. General dictionaries, online translators and contextual dictionaries turned out to be the most popular tools within participants, dominating translation memories, forums and speech-to-text converters. We also know that online translators and translation memories provoke controversial opinions among them. In addition, most of the participants practice post-editing in order to increase speed, quality and productivity in translation and the desire to translate.