Articles accepted at the time of publication                   Back to the articles list | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Department of French, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran , morahmadi70@gmail.com
Abstract:   (936 Views)
Mehdi Sahabi s’est essayé, pendant des années,  à l’atelier de Proust et ce faisant,  il a atteint à un certain degré de mûrissement. En traduisant A la Recherche du Temps, il a voulu faire œuvre, comme dit Antoine Berman.  Les Plaisirs et Les Jours, livre d’un jeune auteur qui demande reconnaissance, préfigure déjà  La Recherche, malgré la différence compositionnelle et thématique entre les deux ouvrages. Dans cet article, en nous basant sur les procédés techniques de la traduction énumérés et exemplifiés par Vinay-Darbelnet dans leur théorie de La Stylistique comparée, nous cherchons à analyser le processus de la traduction de ce  recueil proustien. L’objectif est de connaître d’abord la méthode de traduction dee Sahabi et la manière dont il  a procédé,  et  de savoir ensuite  si la théorie appliquée est efficace dans la lecture d’un texte littéraire traduit. Les premier et second  objectifs, pour être atteints, ont besoin de la mise en présence des deux textes et de l’explication de l’opération traduisante. A priori, les projets traductifs de Sahabi semblent ciblistes et orientés vers le lecteur, mais il  est le traducteur des choix inattendus et peut nous surprendre. Par ailleurs, l’applicabilité de cette théorie linguistique au texte proustien  déterminera son efficacité dans la critique de la traduction littéraire.
 
     

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.