بررسی مقایسه‌ای ساخت موضوعی شعری از مثنوی مولوی و ترجمۀ انگلیسی آن براساس نظریۀ نقش‌گرای هلیدی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان‌شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2 دانشیار ادبیات، پژوهشکدۀ زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران
3 استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
چکیده
مسئلۀ تحقیق این است که مترجم تا چه حد کارکرد (نقش) متن مبدأ را در نظام متن مقصد، حفظ و از سبک متن مبدأ در انتقال معنا تبعیت کرده است؟ پژوهش براساس نقش‏گرایی نظام‏مند هلیدی و متیسن و با روش توصیفی ـ تحلیلی انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش‏ متنی، به بررسی مقایسه‏ای ساخت موضوعی در متون شعری از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمۀ انگلیسی آن از جاوید مجدِّدی بپردازند و به سؤالات زیر پاسخ دهند:

1. بر اساس نظریۀ نقش‏گرای هلیدی، انواع آغازگر در متون این شعر مثنوی مولوی و ترجمۀ انگلیسی آن کدامند؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسه‏ای ساخت موضوعی در متون مبدأ و مقصد، چه تغییراتی در معنای متنی شعر ترجمه، رخ داده و مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟

مطابق مدل هلیدی، بسامد کاربرد آغازگر‏های تجربی و مرکب و نیز فراوانی انواع نشان‏دار و بی‏نشان آن‏ها در بند‏های شعر مثنوی و متن ترجمه‏ محاسبه شدند. مترجم در ترجمۀ 90 درصد از بندهای حامل آغازگر بی‏نشان، موفق بوده است، ولی در ترجمۀ 6/66 درصد از موارد بندهای حامل آغازگر نشان‏دار، با عدم رعایت سبک متن مبدأ در نشان‏داری آغازگر، و ترجمۀ آن‏ها به بندهایی بی‏نشان، در انتقال معنا و تأکید مورد نظر نویسنده، موفقیت کم‌تری داشته است. بر اساس دیدگاه «معادل نقش‏بنیاد هلیدی در ترجمه»، شباهت در به‏کارگیری انواع آغازگر در متن مبدأ و ترجمه، می‏تواند نشان‌دهندۀ تبعیت مترجم از سبک متن مبدأ در انتقال معنای متنی در مسیر نیل به معادل کارکردی در ترجمه باشد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Algooneh Juneghani, M. (2017). "Analysis of the Textual Cohesion of a Sonnet by Hafiz on the Basis of its Thematic ‎Structure". Language Related Research, Vol. 7, No. 7, pp. 265-290.
Bayat, P. (2017). Different types of themes in persian speakers’ texts. MA Thesis. Tehran: Alzahra University.
Brown, G; & Yule, G. (1989). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Darabi, M; Tahmasbi, S; Izadi, A; & Sharafi, S. (2021). "Investigating the thematic structure in Academic English Textbooks for special purposes: The comparison of Tranian and non-Iranian writings". University Textbooks; Research and Writing, Vol. 24, No. 47, pp. 1-33.
Fahimnia, F. (2010). "A Hallidayan Functional Description and Analysis of Theme in Persian Primary School Textbooks and Students’ Compositions". Language and Linguistics, Vol. 6, No. 12, pp. 41-59.
Fatehian, T. (2013). A Comparative Study of Halliday’s Textual Metafunction in "to the Lighthouse" and its Persian Translations. MA Thesis. Mashhad: Ferdowsi University.
Ghaffari‌mehr, M. (2004). Study of Two Series of Persian Language Teaching Books from Halliday's Functional Approach. MA Thesis. Tehran: Shahid Beheshti University.
Halliday, M.A.K; & Matthiesson, C.M.I.M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th edition. New York: Routledge.
Ishany, T; & Rezaei‌Laksar, H. (2016). "Comparative study of some original Robaiat of Khayyam with some referred Robaiat to him by SFL view". Poetry Studies (Boostan Adab), Vol. 8, No. 3, pp. 31-50.
Khanjan, A. (2015). "Types of meaning in translation". Translator, Vol. 23, No. 55, pp. 123-142.
Khatibi, M. M; & Alavi Moghaddam, M. (2018). "Investigating the Textual Meta-Functional Themes in Ruzbihan Baqli’s Abhar al-Asheqin". Language Related Research, Vol. 8, No. 6, pp. 23-54.
Lotfipour‌ Saedi, K. (1992). An introduction to the principles and methods of translation. Tehran: University Publishing Center.
Manfredi, M. (2011)." Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice ", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, No. 13, pp. 49-62.
Maulana J. D. M. (2004). Rumi the Masnavi Book one, A new translation by Jawid Mojaddedi. Oxford: Oxford University Press.
Mostafavi, P; & Sanaati, M. (2016). "The Stylistic Study of a Contemporary Persian Story from Halliday’s Functional Approach". Language and Linguistics, vol. 12, No. 23, pp. 131-156.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications, 4th edition. London & New York: Routledge.
Najafi Dehkordi, E. (2018). "Systemic Functional Linguistics as a Tool of Text Analysis for Translation". Language and translation, Vol. 8, No. 3, pp. 1-13.Safarzadeh, M. (2011). A Discourse Analysis of some Didactic and Lyrical Poems from Mowlavi: A Systemic-Functional Approach. MA Thesis. Kermanshah: Razi University.
Thompson, G. (2014). Introducing Functional Grammar, 3rd edition. London & New York: Routledge.
Yegane, Sh; & Sahraee, R. M. (2019). "An Investigation of the Frequency and Type of Textual Themes in Secondary School Englisg Language Textbooks in Iran on the Basis of Halliday’s Systematic Functional Grammar (SFG)". Language Science, Vol. 5, No. 8, pp. 31-62.
Zamani, K. (2019). Comprehensive Commentary of Mathnavie Ma’navi, Book 1. Tehran: Ettela’at.
Zequan, L. (2003). "Register analysis as a tool for translation quality assessment". Translation Theory.Vol.7, No.3, Retrieved from http:// translationjournal.net/ journal//25register.htm