1
کارشناس ارشد زبانشناسی همگانی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران
2
دانشیار زبانشناسی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران
چکیده
مقاله حاضر در چارچوب نظریه ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروههای نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروهها در روند ترجمه و مقایسه متن عربی و دو ترجمه فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروههای نحوی در فرآیند ترجمه عبارت است از: مقایسه کاربرد گروههای محتوایی3 اسمی و فعلی، مقایسه کاربرد گروههای نقشی4 تصریف، متممنما و حرف تعریف در متن مبدأ و دو متن ترجمه آن به فارسی. ازاینرو ساختهای نحوی دو زبان با یکدیگر، مقایسه و تفاوتهای ساختاری آنها مشخص میگردد و آنچه در این مطالعه مورد نظر است، بررسی پیکرهای قرآن، شناسایی مقولهها و تعیین نوع تغییر و تبدیل آنها به یکدیگر در ترجمههای فارسی آنها است تا چگونگی نوع و میزان تغییرات دستوری یا تغییرات معنایی در مسیر ترجمه قرآن به زبان فارسی مشخص شود.
بیدادیان,فهیمه و حق بین,فریده . (1394). بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره. جستارهای زبانی, 6(5), 97-121.
MLA
بیدادیان,فهیمه , و حق بین,فریده . "بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره", جستارهای زبانی, 6, 5, 1394, 97-121.
HARVARD
بیدادیان,فهیمه,حق بین,فریده. (1394). 'بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره', جستارهای زبانی, 6(5), pp. 97-121.
CHICAGO
فهیمه بیدادیان و فریده حق بین, "بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره," جستارهای زبانی, 6 5 (1394): 97-121,
VANCOUVER
بیدادیان,فهیمه,حق بین,فریده. بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره. جستارهای زبانی, 1394; 6(5): 97-121.