Semantic Change and Cultural Conceptualization of body-part dast "hand" in Persian, as used in the first part of compound nouns in Cognitive –Cultural Framework

Authors
1 Assistant Professor of Linguistics at Ayatolla Borujerdi university, Borujerd, Lorestan, Iran
2 Assistant Professor of linguistics at the University of Ayatollah Boroujerdi, Boroujerd, Lorestan, Iran
Abstract
The body-part term dast ‘hand’ is investigated in this article as used in the first part of 160 Farsi compound nouns. The questions are: How is the semantic change pattern of hand used in Persian compound nouns? Also how the collective mind and social/ cultural memory of Persian linguistic society can be accounted for and compared with Chinese and English? The aim is investigation of semantic change or even meaning proliferation pattern of hand in compounding so that the analysis of differences and variations can be explained by the cultural differences in a way that non linguistic(cognitive- cultural) explanations are used to explain language variations. The method used here is a corpus-dictionary investigation based on SOKHAN in a cultural linguistics framework. As for findings the results show that conceptualization differences do have cultural explanations. Here, the innovation is that of the investigation of the semantic change of this body term as used in compound contexts based on an objective way, considering word frequency,and representing cultural explanations finally. As for the results and achievements: cultural analysis of differences and similarities of Farsi, Chinese, and English, meaning changing illustration, introducing a new way of vocabulary learning based on cactus model by the use of contrastive semantic and cultural psychology. Here, the critical point of view is that it is necessary to study semantic change pattern in compound contexts.

Keywords


  • احمدی، امیر و حجت محرابی (1389). «واژگان دال بر نام‌اندام‌های بدن در ساختار اصطلاحات گویش راجی؛ یک تحلیل شناختی». سومین جشنواره پژوهشی فرهنگ و گویش‌های استان سمنان.

  • استاجی، اعظم (1386). «پیدایش حروف اضافه از نام‌اندام‌های بدن». نامه فرهنگستان. د 3. ش 3. صص 40- 51.

  • بی‌جن‌خان، محمود و مهدی محسنی (1391). فرهنگ بسامدی بر‌اساس پیکره متنی زبان فارسی امروز. تهران: دانشگاه تهران.

  • ساساتلی، جورج (1387‌). راهنمای جامعه‌شناسی سیاسی. (با ویرایش کیت نش و آلن اسکات). ترجمه محمد خضری؛ فرامرز تقی‌لو و فرزانه پور‌سعید. تهران: پژوهشکده مطالعات راهبردی.

  • سبزواری، مهدی (1392). «شفافیت و تیرگی معنایی اسامی مرکب فارسی از دیدگاه شناختی». فصلنامه جستارهای زبانی. د 4. ش 13 (پیاپی 15). صص 55-73.

  • شریفیان، فرزاد (1391). مقدمه‌ای بر زبان‌شناسی فرهنگی. ترجمه لیلا اردبیلی. تهران: نویسه.

  • شوالیه، ژان و آلن گربران (1388). فرهنگ نمادها. ترجمه سودابه فضایلی. ج 3 (حرف ح –س). تهران: جیحون.

  • ذکایی، محمد‌سعید و مریم امن‌پور (1391). درآمدی بر تاریخ فرهنگی بدن در ایران. تهران: تیسا.

  • زاهدی، کیوان و سمیرا ذهاب ناظوری (1390). «نام‌اندام‌های حوزه سر در ضرب‌المثل‌ها و حکم فارسی و انگلیسی: تحلیل شناختی پیکره‌بنیاد فرهنگی». فصلنامه تازه‌های علوم شناختی. س 13. ش 4. صص1 -18.

  • غفاری آشتیانی (1387). «شناخت فرهنگ‌ها در فروش بین‌الملل». ماهنامه علمی-آموزشی در زمینه مدیریت تدبیر. ش 175. صص 121-122.

  • کاظمی، زهرا و محمد زاهدی (‌1388). شناخت روحیات ملل. تهران: چهار‌باغ.

  • گلفام، ارسلان و شیرین ممسنی (1387). «بررسی راهبردهای شناختی استعاره و کنایه تصویری در اصطلاحات حاوی اعضای بدن». فصلنامه پازند. ش. 12. صص 93- 109.

  • لو‌بروتون، دیوید (1392) جامعه‌شناسی بدن. ترجمه ناصر فکوهی. تهران: ثالث.

  • محمدی، ح. (1385). مشکلات ترجمه‌ای استعاره‌های نام‌اندام‌های داخلی بدن در فارسی و انگلیسی. پایان‌نامه کارشناسی ارشد. تهران: دانشگاه تهران.

  • نغزگوی کهن، مهرداد و محمد راسخ‌مهند (1391). «دستوری‌شدگی و بسط استعاری». پژوهش‌های زبانی. د 3. ش 1. صص ١١٧-١٣٤‌.

  • یونگ، کارل گوستاو (1389). انسان و سمبول‌هایش. ترجمه محمود سلطانیه. تهران: جامی. ص 157.



  • Ahn, J. H. & J. Y. Kwon (2007). “A study of metaphor and metonomy of hand”. Journal of Language Science. No. 14. pp. 195-215.

  • Bijankhan, M; J. Sheykhzadegan; M. Bahrani & M. Ghayoomi (2011). “Lessons from building a Persian written corpus; Peykare”. Lang Recourse an Evaluation. No. 45. pp. 143-164

  • Heine, B.; U. Claudi & F. Hunnemeyer (1991). Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: Chicago University Press.

  • Kiss, G. R. (1975). An Associative Thesaurus of English: Structural Analysis of a Large Relevance Network. In Kennedy, A. And Wilkes, A. (eds). Studies in long term memory (pp. 103- 121). London: Wiley.

  • Lakoff, G. & M. Johnson (1980). Metaphors WeLive By. Chicago: University of Chicago Press.

  • Lakoff, G. & M. Johnson (1999). The Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.

  • Langacker, R. (1994). Culture, Cognition and Grammar. In M. Pütz (ed). Language Contact and Language Conflict (pp. 25-53). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

  • Marrow, P. R. (2009). “Hand and Heart: a study of the uses and phraseology associated with two common nouns”. Available from: www2.ngu.ac.

  • Min, W. & W. Wenbin (2008). “On the semantic change of body-part terms in English and Chinese”. Paper Presented at the International Symposium of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.

  • Palmer, G. B. (1996). Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press.

  • Sharif, M. & F. Sadighi (2013). “Investigating the Word Association Behavior of Persian Speakers: the case of Iranian and adults”. nternational Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW). Vol    4             (2).         pp.         225-235 .

  • Sharifian F. (2011). Cultural Conceptualization and Language. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company

  • Taylor, J. (2001). Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

  • Wang, W. B. (2001). English Lexical Semantics. Hangzhou: Zhejiang Education Press.

  • Wang, W. B. (2007). Cognitive Construction and Interpretation over Metaphors. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

  • Yu, N. (1995). “Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese”. Metaphor and Symbolic Activity. No. 10. pp. 59-92.

  • Yu, N. (1998 a). The Bodily Dimension of Meaning in Chinese: What do WE do and Mean with “Hands”?. Submitted to Gene Casad and Gary Palmer (eds). Bringing non-IE languages into focus: Studies in cognitive linguistics, to be published by: Mouton de Gruyter.

  • Yu, N. (1998 b). The Contemporary Theory of metaPhor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: Benjamins.

  • Yu, N. (2000). “Figurative uses of palm and hand in Chinese and English”. Metaphor and Symbol. n. 15. pp. 159-175.

  • Zahedi, K. (2011). “Body -parts in Language: a cognitive semiosis of human mind”. Procedia- social and Behavioral Science. No. 32. pp. 334-338