نگاهی به مشکلات دانشجویان رشته مترجمی زبان فرانسه دانشگاه‌های ایران

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2 دانشیار زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
3 دانشیار آموزش زبان فرانسه دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران
چکیده
آموزش ترجمه حرفه‌ای، نوعی فرآیند آموزشی است که بر پایه یادگیری صورت می‌‌پذیرد و در آن دانشجوی مترجمی نقشی محوری و پویا ایفا می‌کند. طبق تعریف فیولا از چهارچوب آموزشی ترجمه حرفه‌ای، دانشجوی مترجمی به‌عنوان اولین و مهم‌ترین عنصر تشکیل‌دهنده چهارچوب، با توجه به دانش از‌پیش‌آموخته، انگیزه‌ها و نیاز‌هایش به محتواهای آموزشی گوناگون معرفی می‌شود. بر‌اساس مدلی که کِرالی طبق رویکرد «سازاگرایی اجتماعی» توصیه می‌کند، رفع این نیازها مستلزم استقلال و مسئولیت‌پذیری دانشجوی مترجمی در فرآیند یادگیری ترجمه است. در پژوهش حاضر دانشجویان کارشناسی مترجمی فرانسه را از طریق پرسش‌نامه‌ای که بر‌اساس نیازهای آموزشی آن‌ها تدوین شده، مورد پرسش قرار داده‌ایم تا با به‌چالش‌کشیدن جایگاه، نقش و مشارکت آن‌ها در تحصیل مهارت‌های لازم برای ترجمه، نقاط ضعف و علل ناکامی‌شان را در تبدیل شدن به یک مترجم توانمند شناسایی کنیم. نتایج پژوهش حاکی از عدم استقلال، مشارکت فعال و مسئولیت‌پذیری دانشجویان این رشته در فرآیند یادگیری ترجمه است که با رویکرد سازاگرایی اجتماعی سازگار نیست. بر‌اساس این رویکرد، آموزش ترجمه از طریق منابع واقعی، با هدف آشنا کردن دانشجو با ملزومات دنیای حرفه‌ای ترجمه و نیز تأکید بر کار گروهی برای تقویت انگیزه و استقلال دانشجو نسبت به مدرس، از راهکارهایی است که در کنار اصلاح برنامه درسی و سیستم پذیرش دانشجو در این رشته توصیه می‌شود.

کلیدواژه‌ها


  • بهرام‌بیگی، مهری (1391). «‌ویژگی‌های مطلوب در تدوین سرفصل دانشگاهی، با نقد بر سرفصل‌های درسی رشته زبان فرانسه ». پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی. ش 26. صص 44-58.

  • دوستی‌زاده، محمدرضا و آذر فرقانی (1390). «‌تحلیل خطا در آموزش زبان‌های خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه». پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی. س 1. ش 2. صص 47-66.

  • فیض‌اللهی، علی (1384). «‌ترجمه عملی یا تجربی‌: نقش تئوری‌های ترجمه در آموزش ترجمه‌شناسی». پژوهش زبان‌های خارجی. ش 25. صص 119-137.

  • قنسولی، بهزاد (1370). «‌تأملی در روش کنونی آموزش ترجمه‌«. فصلنامه مترجم. س 1. ش 4. صص 3-7.

  • ملانظر، حسین (1382). «‌وضعیت کنونی آموزش ترجمه در ایران‌«. مطالعات ترجمه. س 1. ش 2. صص 7-26.

  • میرزا ابراهیم تهرانی، فاطمه (1382). «‌کاستی‌های آموزش ترجمه در ایران‌«. مطالعات ترجمه. س 1. ش 2. صص 89-94.

  • میر‌عمادی، سید‌علی (1382). «‌تأملی در برنامه مترجمی دانشگاه‌ها و راهکاری برای حل مشکل». مطالعات ترجمه. س 1. ش 2. صص 53-63.

    • Durieux, Ch. (2010). Fondement Didactique de la Traduction Technique. Paris: Maison du Dictionnaire.

    • Durieux, Ch. (2005). “L’enseignement de la traduction: enjeux et démarches”. dans Meta. Vol. 50. No. 1. Pp. 36-47.

    • Fiola, M. A. (2003). “Prolégomènes à une didactique de la traduction”. dans Meta. Vol. 48. No. 3. septembre 2003. Pp. 336-346.

    • Fiola, M. A. (2002). “Aptitudes, compétences et critères d’admission aux programmes de traduction”. dans Actes du Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs 2002, La Traduction: Des Idées Nouvelles Pour un siècle Nouveau. Vancouver. 5 pages.

    • Gemar, J.-C. (1996). “Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction” dans Meta. Vol. 41. No. 3. Pp. 495-505.

    • Goffin, R. (1971). “Pour une formation universitaire ‘sui generis’ du traducteur”. dans Meta. 16-1/2. Pp. 57-68.

    • Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Handbook for translation and interpretation teaching) 2. Auflage. Munchen: Iudicium, Goethe-Institut.

    • Lavault, É. (1998). Fonctions de la Traduction en Didactique des Langues: Apprendre une Langue en Apprenant à Traduire. nouvelle édition. Paris: Collection "Traductologie". Didier Érudition.

    • Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958). Stylistique Comparée du Français et de L’anglais. Méthode de traduction, Bibliothèque de stylistique comparée, Laval: Éditions Beauchemin.

    • http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/culture-generale.

    • http://id.erudit.org/iderudit/010654ar.

    • Jääskeläinen, R. (1998). Think-aloud Protocols. Dans M. Baker (Dir.). Routledge .Encyclopedia of Translation Studies (pp. 265-269). Londres, Angleterre: Routledge.

    • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, Angleterre: St. Jerome Publishing.

    • Kelly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent StateUniversity Press.

    • Kelly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester (Royaume Uni) /Northampton (Massachusetts): St. Jerome Publishing.