کاربست الگوی انتزاعی بینازبان در بررسی خطاهای شرکت‌کنندگان در بخش کتبی آزمون دِلف در ایران

نویسندگان
1 استادیار آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تهران، تهران، ایران
2 دانشجوی کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده
تلاش نگارندگان در این مقاله برای این بوده است که با تحلیل خطاهای شرکت‌کنندگان در آزمون بین‌المللی دِلف در ایران، در بخش نگارش2، تغییر و تحول بینا­زبان3 زبان­­آموزان ایرانی را در حوزه­های واژگانی، اصطلاحی و ساختار­های نحوی و چگونگی آن را در چهار سطح آزمون دِلف مطابق با چارچوب مشترک اروپایی مرجع برای زبان­ها4 بررسی کنند. زبان­آموزان در روند آموزش تدریجی زبان ­­فرانسه، چون هنوز تحت‌تأثیر زبان فارسی هستند، به‌طور ناخودآگاه در حوزه­های گوناگون، مانند به‌کارگیری واژگان، قواعد و ساختارهای نحوی، مرتکب خطاهایی در نگارش می­شوند. این خطاها گاه نتیجه تأثیر زبان فارسی، استفاده اشتباه از آموخته­ها و یا به‌دلیل ناآگاهی از بعضی قواعد و کلمات روی می­دهد.
نتایج حاصل از این پژوهش مبین این نکته است که فراگیران ایرانی زبان فرانسه که در آزمون­های بین‌المللی زبان فرانسه شرکت می­کنند، در بخش نگارش، تحت‌تأثیر سیستمی ساده‌شده از زبان فرانسه هستند که روند پیچیدگی آن به‌تدریج با ارتقای سطح زبانی فراگیران افزایش می­یابد. با تحلیل متن­های نگارش‌یافته ازسوی داوطلبان آزمون دِلف روشن شد که منشأ اشتباهات نگارشی زبان­آموزان علاوه‌بر تأثیرات زبان مادری به تصورات و پیش داوری­های آنان از زبان فرانسه و روند فراگیری آن به‌طور کلی بستگی دارد

کلیدواژه‌ها


  • کمالی، محمدجواد (1394). «تحلیل خطاهای زبان­آموزان ایرانی در استفاده از حروف اضافه فرانسه». جستارهای زبانی دانشگاه تربیت مدرس. د 6. ش 4.

  • ·      کوردر، استیون پیت (1382). تجزیه و تحلیل خطا و زبان بینابین. ترجمةعلی بهرامی. تهران: رهنما.

    • Ahmadi Nohadani, S. (1994). Analyse des Erreurs chez les Apprenants Iraniens. Mémoire de Maîtrise. Téhéran: Université Tarbiat Modares.

    • Besse, H. & R. Porquier (1991). Grammaire et Didactique des Langues. Paris: Didier.

    • Bouton, C. (1975). L’acquisition d’une Langue Etrangère. Paris : Klincksieck.

    • Conseil de l’Europe (2001). Cadre Européen Commun de Référence Pour les Langues. Paris : Didier.

    • Coşereanu, E. (2010). “Transferts interlinguistiques dans des tâches d'écart d'information chez des apprenants de FLE”. Les Cahiers de L'acedle. Vol. 7, No. 2. Pp. 5-36.

    • Crinon J. & B. Marin (2014). La Production Ecrite: Entre Contraintes et Expression. (Nathan).Paris.

    • Cuq J.-P. & I. Gruca (2003). Dictionnaire de Didactique du Français Langue Etrangère et Seconde. Paris, Clé international.

    • Cuq J.-P. I. & Gruca (2005). Cours de Didactique du Français Langue Etrangère et Seconde. Grenoble. Presses Universitaires de Grenoble.

    • Delatour, Y.; D. Jennepin; M. Léon-Dufour & B. Teyssier (2004). Nouvelle Grammaire du Français: Cours de Civilisation Française de la Sorbonne. Paris: Hachette.

    • Ganaat, S. & M. Gashmardi (2013). Impact du Persan sur L’utilisation Incorrecte des Pronoms Relatifs Français. Ispahan: Université d’Ispahan.

    • Hidden M. O. (2013). Pratiques D’écriture: Apprendre à Rédiger en Langue Etrangère. (Christine Delormeau). Paris: Hachette.

    • Katoozian, K. (2014). “Une revue d’articles sur les erreurs orthographiques à dominante phonétique: réflexions pour le FLE”. Lingvarvm Arena. Vol. 5.

    • Khatra, S. (2013). Je Parle le Français où? Interlangue Française d’un Germanophone, Etude Longitudinale du Lexique. Thèse de doctorat. Université Innsbruck.

    • Larruy, M. M. (2003). L’interprétation de L’erreur. Paris: Clé international.

    • Noël F., Jothy. (2006). Certifications et Outils D’évaluation en FLE. Paris: Hachette.

    • Vogel, K. (1995). L’interlangue, la Langue de L’apprenant. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.




 


References:



  • Ahmadi Nohadani, S. (1994). Error Analysis of Iranian Learners. Master’s Thesis. Tehran: Tarbiat Modares University [In French].

  • Besse, H. & R. Porquier (1991). Grammar and Language Teaching. Paris: Didier [In French]. 

  • Bouton, C. (1975). The Acquisition of a Foreign Language. Paris : Klincksieck [In French]. 

  • Corder, S. P. (1975). “The language of second-language learners: The broader issues”. Modern Language Journal Tarbiat Modares University.Vol. 66. Pp.409-418.

  • Corder, S. P. (2003). Error analysis and Inter-language. Tehran: SAMT [In Persian].

  • Coşereanu, E. (2010). “Interlinguistic transfers in information gap tasks among FLE learners”. Les cahiers de l'acedle, Vol. 7, No. 2. Pp. 5-36 [In French].  

  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for languages. Paris : Didier [In French]. 

  • Crinon J. & B. Marin (2014). Written Production: Between Constraints and Expression. (Nathan). Paris [In French].   

  • Cuq J.-P. & I. Gruca (2003). Dictionary of French as a Foreign and Second language Didactics. Paris: Clé international [In French].    

  • Cuq J.-P. & I. Gruca (2005). Teaching French as a Foreign Language. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble [In French].   

  • Delatour, Y.; D. Jennepin; M.Léon-Dufour & B. Teyssier (2004). New Grammar of French: Cours of French Civilisation of the Sorbonne. Paris: Hachette [In French].    

  • Ganaat. S. & M. Gashmardi (2013). Impact of the Persian on the Incorrect Use of French Relative Pronouns. Ispahan: Université Ispahan [In French].    

  • Hidden M. O. (2013). Writing Practice: Learning How to Write in a Foreign Language. Paris: Hachette [In French].    

  • Kamali, M. (2015). Analysis of the Errors of Iranian Language Learners in the Use of Frenchs Prepositions. Tehran:Language Related Research , Number: 4 [In Persian].

  • Katoozian. K. (2014). “A review of articles on the dominant phonetic spelling mistakes: Reflections for FLE”. Lingvarvm Arena. Vol. 5. [In French].  

  • Khatra, S. (2013). I Speak French Where? French- speaking Interlanguage of a German-speaking Person, Longitudinal Study of the Lexicon. PhD Dissertation. University of Innsbruck [In French].    

  • Larruy, M. M. (2003). The Interpretation of the Error. Paris: Clé International [In French].    

  • Noël F., Jothy. (2006). Certifications and assessment tools in FLE. Paris: Hachette [In French].    

  • Roulet, E. (1976). The Notions of Simplification, Interlanguages and Pidgins and their Relation to second Language Pedagogy. Neuchpatel: Colloquium on Applied Linguistics.

  • Selinker, L. (1972). “Interlangue”. International Review of Applied Lingustics, Penguin: Educational

  • Vogel, K. (1995). Interlanguage, the Language of the Learner. Toulouse: Mirail University Press  [In French].