1
M.A. in Russian language, Tehran University, Tehran, Iran
2
Professor in Russian language teacher education, Tehran University, Tehran, Iran
Abstract
Miracle of the Prophet of Islam, unlike the miracles of other Prophets was the book. This book was sent among people that were known for rhetoric. Rhetorical miracle is one of the miracles of this holy book. This immortals book with particular eloquence tries to explain the facts. Facts that are adorned in the beautiful forms that affects the spirit of the listeners. In this study among the variety of linguistic tropes and structures that should be considered in translation process, we have tried to analyze some aspects of the rhetorical structures. In this regard, some examples from the Quran are provided and with a contrastive linguistic approach in a comparing discussion, we survey translation problems.
زمانی، محمدحسین (1385). مستشرقان و قرآن: نقد و بررسی آراء مستشرقان دربارۀ قرآن. قم: مؤسسۀ بوستان کتاب ( مرکز چاپ و نشر دفتر تبلیغات اسلامی حوزۀ علمیۀ قم).
زمخشری (بیتا). الکاشف عن حقائق التنزیل. بیروت: دارالمعرفة.
عباسنژاد، محسن (1385). مبانی و مقدمات رابطۀ قرآن و علوم روز. مشهد: بنیاد پژوهشهای قرآنی حوزه و دانشگاه.
عبدالرحمن بنت بنتالشاطی، عایشه ( 1376). اعجاز بیانی قرآن. ترجمۀ حسین صابری. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
قریشی، شکوه (1391). مقایسه و تطبیق ساختار گرامری و سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای البقره، الرحمن، واقعه، حدید و حشر.پایاننامه کارشناسی ارشد. تهران: دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.
مدرسی، یحیی (1368). درآمدی بر جامعهشناسی زبان. تهران: مؤسسۀ مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
مطهری، مرتضی (1368). وحی و نبوت. قم: صدرا.
معرفت، محمدهادی (1380). علوم قرآنی. سبک و شیوۀ بیان قرآن. قم: مؤسسۀ فرهنگی تهمید.
مکارم شیرازی، ناصر (1380). ترجمۀ قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.
نهجالبلاغه (1384). ترجمۀ محمد دشتی. قم: مؤسسۀ فرهنگی تحقیقاتی امیرالمومنین.
الهاشمی، أحمد (1378). ترجمه و توضیح جواهرالبلاغه در علم معانی بیان و بدیع همراه با پاسخ تمرینها.ترجمۀ علی اوسط ابراهیمی. ج. 1. معانی. قم: حقوق اسلامی.
Крачковский, И. Ю. (1963). Коран. Перевод и комментарии. Редактор В.И.Беляев. М.
Пороховой, И. В. (2007). Коран. Перевод смыслов и Комментарии. М.:Рипол Классик.
Кулиева, Э. Р. (2003). Коран. Смысловой перевод и комментарии. М.: Умма,
Османова. М. Н. (1995). Коран. Пер. с араб. и коммент. М.
Ожегов, С. И. and Н.Ю. Шведова (1994).Толковый Словарь Русского Языка. М.: Азъ.
Баранов, Х. К. (2006). Арабско-русский Словарь. Изд-во: Живой язык.
Джаубаева, Ф.И. (2008). Гармония Поэтического Текста А.С. Пушкина:Полисиндетон / Под ред. профессора К.Э. Штайн. Ставрополь: Изд-во СГУ.
Голуб И, Б. (2001). Стилистика Русского Языка. 3-е изд., испр. - М.: Рольф.
Векшин Г. В. (1990). Принципы Русской Аллитерации // Проблемы стиховедения и поэтики. – АлмаАта.
Ghoreishi,S. and Valipur,A. (2017). The Comparison of Sentencesâ Style in Russian Translations of the Quran based on the Sura, Al-Rahman, Waqiah, Al-Hadid and Al-Hashr. Language Related Research, 8(3), 1-23.
MLA
Ghoreishi,S. , and Valipur,A. . "The Comparison of Sentencesâ Style in Russian Translations of the Quran based on the Sura, Al-Rahman, Waqiah, Al-Hadid and Al-Hashr", Language Related Research, 8, 3, 2017, 1-23.
HARVARD
Ghoreishi,S.,Valipur,A. (2017). 'The Comparison of Sentencesâ Style in Russian Translations of the Quran based on the Sura, Al-Rahman, Waqiah, Al-Hadid and Al-Hashr', Language Related Research, 8(3), pp. 1-23.
CHICAGO
S. Ghoreishi and A. Valipur, "The Comparison of Sentencesâ Style in Russian Translations of the Quran based on the Sura, Al-Rahman, Waqiah, Al-Hadid and Al-Hashr," Language Related Research, 8 3 (2017): 1-23,
VANCOUVER
Ghoreishi,S.,Valipur,A. The Comparison of Sentencesâ Style in Russian Translations of the Quran based on the Sura, Al-Rahman, Waqiah, Al-Hadid and Al-Hashr. Language Related Research, 2017; 8(3): 1-23.