1
دانش آموخته کارشناسی ارشد آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
2
استاد آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
چکیده
معجزۀ پیامبر اسلام خلاف معجزات دیگر پیامبران، کتاب بود و این کتاب در میان مردمی فرستاده شد که به فصاحت و بلاغت شهرت داشتند. اعجاز بلاغی یکی از ابعاد اعجاز این کتاب آسمانی است. این کتاب جاودانه با فصاحت و بلاغت خاص به بیان حقایق میپردازد؛ حقایقی که به زیباترین شکل آراسته شده است و در روح شنونده تأثیر میگذارد. همگان باید از محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمۀ هر چه دقیقتر این کتاب آسمانی است؛ بنابرین اهمیت ترجمۀ قرآن بهدلیل اهمیت و ویژگیهای آیین اسلام است. هدف پژوهش حاضر آن است که با بررسی دقیق ترجمههای قرآن به زبان روسی، امکان دستیابی به معنا و مقصود دقیقتر آن فراهم شود. در این پژوهش سعی شده است تا از میان انواع صنایع ادبی و ساختارهای زبانی که در فرایند ترجمه باید به آن توجه شود، به برخی از جنبههای ساختارهای بلاغی و آوایی قرآن بپردازیم. بدین منظور، مثالهایی از قرآن آورده شده است تا در بحثی مقایسهای با رویکرد زبانشناسی مقابلهای، مشکلات ترجمۀ آنها را بررسی کنیم.
زمانی، محمدحسین (1385). مستشرقان و قرآن: نقد و بررسی آراء مستشرقان دربارۀ قرآن. قم: مؤسسۀ بوستان کتاب ( مرکز چاپ و نشر دفتر تبلیغات اسلامی حوزۀ علمیۀ قم).
زمخشری (بیتا). الکاشف عن حقائق التنزیل. بیروت: دارالمعرفة.
عباسنژاد، محسن (1385). مبانی و مقدمات رابطۀ قرآن و علوم روز. مشهد: بنیاد پژوهشهای قرآنی حوزه و دانشگاه.
عبدالرحمن بنت بنتالشاطی، عایشه ( 1376). اعجاز بیانی قرآن. ترجمۀ حسین صابری. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
قریشی، شکوه (1391). مقایسه و تطبیق ساختار گرامری و سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای البقره، الرحمن، واقعه، حدید و حشر.پایاننامه کارشناسی ارشد. تهران: دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.
مدرسی، یحیی (1368). درآمدی بر جامعهشناسی زبان. تهران: مؤسسۀ مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
مطهری، مرتضی (1368). وحی و نبوت. قم: صدرا.
معرفت، محمدهادی (1380). علوم قرآنی. سبک و شیوۀ بیان قرآن. قم: مؤسسۀ فرهنگی تهمید.
مکارم شیرازی، ناصر (1380). ترجمۀ قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.
نهجالبلاغه (1384). ترجمۀ محمد دشتی. قم: مؤسسۀ فرهنگی تحقیقاتی امیرالمومنین.
الهاشمی، أحمد (1378). ترجمه و توضیح جواهرالبلاغه در علم معانی بیان و بدیع همراه با پاسخ تمرینها.ترجمۀ علی اوسط ابراهیمی. ج. 1. معانی. قم: حقوق اسلامی.
Крачковский, И. Ю. (1963). Коран. Перевод и комментарии. Редактор В.И.Беляев. М.
Пороховой, И. В. (2007). Коран. Перевод смыслов и Комментарии. М.:Рипол Классик.
Кулиева, Э. Р. (2003). Коран. Смысловой перевод и комментарии. М.: Умма,
Османова. М. Н. (1995). Коран. Пер. с араб. и коммент. М.
Ожегов, С. И. and Н.Ю. Шведова (1994).Толковый Словарь Русского Языка. М.: Азъ.
Баранов, Х. К. (2006). Арабско-русский Словарь. Изд-во: Живой язык.
Джаубаева, Ф.И. (2008). Гармония Поэтического Текста А.С. Пушкина:Полисиндетон / Под ред. профессора К.Э. Штайн. Ставрополь: Изд-во СГУ.
Голуб И, Б. (2001). Стилистика Русского Языка. 3-е изд., испр. - М.: Рольф.
Векшин Г. В. (1990). Принципы Русской Аллитерации // Проблемы стиховедения и поэтики. – АлмаАта.
قریشی,شکوه و ولی پور,علیرضا . (1396). مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای الرحمن، واقعه، الحدید و حشر. جستارهای زبانی, 8(3), 1-23.
MLA
قریشی,شکوه , و ولی پور,علیرضا . "مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای الرحمن، واقعه، الحدید و حشر", جستارهای زبانی, 8, 3, 1396, 1-23.
HARVARD
قریشی,شکوه,ولی پور,علیرضا. (1396). 'مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای الرحمن، واقعه، الحدید و حشر', جستارهای زبانی, 8(3), pp. 1-23.
CHICAGO
شکوه قریشی و علیرضا ولی پور, "مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای الرحمن، واقعه، الحدید و حشر," جستارهای زبانی, 8 3 (1396): 1-23,
VANCOUVER
قریشی,شکوه,ولی پور,علیرضا. مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای سورههای الرحمن، واقعه، الحدید و حشر. جستارهای زبانی, 1396; 8(3): 1-23.