1
دانشیار زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
2
مربی زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران
چکیده
امروزه زبان نه تنها مهمترین ابزار ارتباطی، بلکه بهمثابه هسته اصلی و شکل دهندهی فرهنگ محسوب میشود. چگونگی ارتباط میان زبان و فرهنگ و تأثیر متقابل آن دو در برقراری ارتباط بین کاربران زبان با فرهنگهای متفاوت از اهمیت بالایی برخوردار بوده و توجه بسیاری از محققان را به خود معطوف داشته است. با توجه به نقش مهم و اساسی فرهنگ در برقراری ارتباطات بینافرهنگی، پژوهش حاضر بر آن است تا به بررسی این رابطهی دوسویهی در امر ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بپردازد. برای تحقق این هدف، ابتدا به معرفی پیشینه و کارهای انجام شده در این زمینه پرداخته خواهد شد. آنگاه ضمن تبیین مبانی نظری رابطهی متقابل زبان و فرهنگ، نقش اساسی شناخت و درک مؤلفههای فرهنگی در برقراری ارتباط مؤثر مورد بررسی قرار خواهد گرفت. برای این منظور، یکی از متغیرهای فرهنگی مؤثر در ارتباطات میانفرهنگی یعنی تعاملات کلامی در دو فرهنگ فارسی و فرانسه بر اساس نظریهی کنش گفتاری آستین مورد بررسی و واکاوی قرار گرفته، با ارائهی مثالهای مختلف، کاربردها، تفاوتها و تشابهات این متغیر فرهنگی در هر دو محیط کلامی تبیین میشود. نتایج این تحقیق حاکی از ضرورت توجه به تفاوتهای فرهنگی بهمنظور جلوگیری از بروز برخی از سوء برداشتها و برداشتهای غلط حین برقراری ارتباط کاربران زبان با فرهنگهای فرانسه و فارسی است.
درکیچ، منیر. (1386). «چرا خارجیها تعارف فارسی را نمیفهمند؟». نامه پارسی. س 12. ش 1 و 2. صص 17ـ42.
دستآموز، سعیده و محمدرضا محمدی. (1394). «بررسی تأثیر کنشهای گفتاری غیرمستقیم با ساختار پرسشی بر روند گفتوگو ازمنظر زبان روسی». جستارهای زبانی. ش 1 (پیاپی 29). صص 49ـ57.
ذوالفقاری، حسن. (1394). «گونهشناسی ساختهای قالبی در زبان عامه». جستارهای زبانی. ش 4 (پیاپی 25). صص 69ـ98.
رستمبیک تفرشی، آتوسا و احمد رمضانی واسوکلائی. (1391). «نقش فرهنگ در آموزش زبان خارجی». پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی. س 12. ش 1. صص 15ـ34.
سلمانی ندوشن، محمدعلی. (1383). «مطالعه و مقایسه اجتماعیـپراگماتیک تعارف در زبانهای انگلیسی و فارسی». پژوهشهای زبانهای خارجی. ش20. صص 119ـ144.
شفقی، مریم. (1392). «کنش گفتاری «وعده» و «وعده در گفتمان سیاسی». جستارهای زبانی. ش 2 (پیاپی 14). صص 158ـ141.
شفقی، مریم و احمد تمیمداری. (1394). «بررسی مشخصههای کنش گفتاری معذرتخواهی با مخاطب خداوند («توبه») در زبانهای فارسی و روسی». جستارهای زبانی. ش 5 (پیاپی 26). صص 285ـ304.
صفا، پریوش و مینا زمانی. (1391). «بررسی مقایسهای «باهمآییها» در کنش زبانی بیان شدت در فرانسه و فارسی». فصلنامه پژوهشهای زبان و ادبیات تطبیقی. ش 3 (پیاپی 11). صص 123ـ141.
صفا، پریوش و سارا قائمی. (1393). «بررسی کنش بیانی امر در دو زبان فرانسه و فارسی». زبانپژوهی.دانشگاه الزهراء. ش 11. صص 120ـ134.
علاقهبند، علی. (1380). جامعهشناسی آموزش و پرورش. تهران: نشر روان.
علوی، فریده و سویل زینالی. (1393). «بررسی چگونگی تقابل فرهنگها در ترجمه گفتار تعارفآمیز با تأکید بر ترجمه فرانسوی داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی». زبانپژوهی.دانشگاه الزهراء. ش 11. صص 135ـ162.
فضائلی، مریم و محمد نگارش. (1390). «تحلیل خطبۀ پنجاهویکم نهجالبلاغه براساس طبقهبندی سرل از کنش گفتاری». مطالعات اسلامی: علوم قرآن و حدیث. ش 3 (پیاپی 86). صص 81ـ118.
فیروزآبادی، سعید و آنیتا امیری. (1389). «فرهنگ، زبان و آموزش». برگ فرهنگ. ش 21. صص 103ـ111.
متقی طبری، شیوا و لویز بوزل. (1390). «بررسی مقابلهای پاسخ به تعریف و تمجید توسط ایرانیان و استرالیاییها: تأثیر قرار گرفتن در معرض فرهنگ جامعه کلامی جدید». تحقیقات کاربردی در زبان انگلیسی. ش 1. صص 21ـ42.
یول، جورج. (1387). کاربردشناسی زبان. ترجمه محمد عموزاده مهدیرجی و منوچهر توانگر. تهران: سمت.
Chamberlain, A. & R. Steele (1991). Guide Pratique de la Communication –100 actes de Communication 56 Dialogues, Paris: Didier.
Cuq, J.-P. (2003). Dictionnaire de Didactique du Français Langue Etrangère et Seconde. Paris: Clé International.
Glaser, E. et. al. (2007). Compétence Interculturelle Pour le Développement de la Mobilité Professionnelle. Strasbourg:Éditions du Conseil de l’Europe.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1989). “Théorie de faces et analyse conversationnelle”. In Le parler frais d’Erving Goffman. Paris: Minuit. Pp.155-179.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les Interactions Verbales. Tome II, Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1994). Les Interactions Verbales. Tome III, Paris: Armand Colin.
Kilani-Schoch, M. (1992). “Il fait beau aujourd’hui. Contribution à l’approche linguistique des 20 malentendus interculturels”. Cahiers de l’ILSL (Lausanne) 2, Pp. 127-154.
Lázár, I. et al., (2007). Développer et Evaluer la Compétence en Communication Interculturelle. Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.
Porcher, L. (1995). French as a Foreign Language. Paris: Hachette [In French].
Porcher, L. (1995). Le français langue étrangère, Paris: Hachette
فارسیان,محمدرضا و فسنقری,آزاده . (1395). بررسی متغیرهای فرهنگی در ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بر اساس الگوهای زبانی. جستارهای زبانی, 7(7), 173-195.
MLA
فارسیان,محمدرضا , و فسنقری,آزاده . "بررسی متغیرهای فرهنگی در ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بر اساس الگوهای زبانی", جستارهای زبانی, 7, 7, 1395, 173-195.
HARVARD
فارسیان,محمدرضا,فسنقری,آزاده. (1395). 'بررسی متغیرهای فرهنگی در ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بر اساس الگوهای زبانی', جستارهای زبانی, 7(7), pp. 173-195.
CHICAGO
محمدرضا فارسیان و آزاده فسنقری, "بررسی متغیرهای فرهنگی در ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بر اساس الگوهای زبانی," جستارهای زبانی, 7 7 (1395): 173-195,
VANCOUVER
فارسیان,محمدرضا,فسنقری,آزاده. بررسی متغیرهای فرهنگی در ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بر اساس الگوهای زبانی. جستارهای زبانی, 1395; 7(7): 173-195.