- لطافتی، رویا؛ حسنزاده، فاطمه و شیما معلمی (1390). «درک واقعیت فرهنگی متن در گذار از ترجمه». جستارهای زبانی. ش 2 (2). صص 165-183.
- مرکز تحقیقات بازیهای دیجیتال (1395).شاخصترین اطلاعات مصرف بازىهاى دیجیتال در ایران.
http://www.ircg.ir/uploads/news/2016/08/022114PersianLandscape1394.pdf
- نادرپور، جهانگیر. (1395). «بازیهای رایانهای در ایران از آغاز تاکنون: زنگ تفریح ایرانی». جام جم، ضمیمه کلیک. ش 583.
http://www.ircg.ir/uploads/news/2016/09/035041page08.pdf
Ameri, S. & K. Ghazizadeh (2015). “A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian”. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 1(4), Pp. 78-96.
- Antonini, R. & C. Bucaria (2015). “NPIT in the media: An overview of the field and main issues”. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (Pp. 7-20). Wien, Austria: Peterlang.
- Bernal-Merino, M. (2006). “On the translation of video games”. The Journal of Specialised Translation, 6, Pp. 22-36.
- Bernal-Merino, M. (2015). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Abingdon, England: Routledge.
- Bogucki, Ł. (2009). “Amateur subtitling on the internet”. In J. Diaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (Pp. 49-57). Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
- Chaume, F. (2013). “The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies”. Translation Spaces, 2(1), Pp.105-123.
- Diaz-Cintas, J. (2005). “Back to the future in subtitling”. MuTra– Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (Pp. 1-17). Saarbrücken, Germany: EU-High-Level Scientific Conference.
- Diaz-Cintas, J.& P. Muñoz Sánchez (2006). “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment”. The Journal of Specialised Translation, 6, Pp.37-52.
- Diaz-Cintas, J.& A. Remael (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Abingdon, England: Routledge.
- Egenfeldt-Nielsen, S.; J. H. Smith & S. P. Tosca (2016). Understanding video games: The Essesntial Introduction (3rd ed.). London, England: Routledge.
- Gaudiosi, J. (2012). New reports forecast global video game industry will reach $82 billion by 2017. Retrieved from:
http://www.forbes.com/sites/johngaudiosi/2012/07/18/new-reports-forecasts-global-video-game-industry-will-reach-82-billion-by-2017/#7eccc3941af6
- Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary Translation in Modern Iran. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Hulstijn, J. (2013). “Incidental learning in second language acquisition”. In C. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (Pp. 1-5). Oxford, England: Wiley-Blackwell.
- Khoshsaligheh, M.; M. Mehdizadkhani & S. Ameri (2016). Through the Iranian Fansubbing Glass: Insights into Taboo Language Rendition into Persian. Paper presented at Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Nitra, Slovakia.
- Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere, Finland: University of Tampere.
- Lakarnchua, O. (2017). “Examining the potential of fansubbing as a language learning activity”. Innovation in Language Learning and Teaching, 11(1) ,Pp.32-44.
- Mangiron, C. (2013). “Subtitling in game localisation: A descriptive study”. Perspectives. 21(1), Pp.42-56.
- Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
- Muñoz Sánchez, P. (2009). “Video game localisation for fans by fans: The case of romhacking”. The Journal of Internationalization and Localization, 1, Pp.168-185.
- Nord, C.; M., Khoshsaligheh & S. Ameri (2015). “Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study”. International Journal of Society, Culture & Language, 3(1), Pp.1-16.
- O’Brien, S. & R. Schäler (2010). Next generation translation and localization: Users are taking charge. Paper presented at the Translating and the Computer 32, London, England.
- O'Hagan, M. (2009). “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing”. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1(1),Pp. 94-121.
- O'Hagan, M. & H. Chandler (2016). “Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens”. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (Pp. 309-330). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- O'Hagan, M. & C. Mangiron (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Olohan, M. (2014). “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation”. Translation Studies, 7(1), Pp.17-33.
- Paloposki, O. (2007). “Translators’ agency in 19th century Finland”. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies. Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (Pp. 335-346). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Paloposki, O. (2009). “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator”. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 189–208). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Pérez-González, L. (2007). “Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account”. Linguistica Antverpiensia, 6, Pp.67-80.
- Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, England: Routledge.
- Tapscott, D. & A. D. Williams (2006). Wikinomics: How mass Collaboration Changes Everything. New York, NY: Portfolio.
- Digital Games Research Center (2016). A survey on Video Gaming Consumption in Iran [In Persian]. Retrieved from:
http://www.ircg.ir/uploads/news/2016/08/022114persianlandscape1394.pdf
- Naderpour, J. (2016). “A historical account of video games in Iran: The Iranian playtime”. JameJam, 583, [In Persian]. Retrieved from:
http://www.ircg.ir/uploads/news/2016/09/035041page08.pdf
- Letafati, R.; F. Hassanzadeh & S. Moallemi (2011). The perception of cultural reality in translation. Language Related Research, 2(2), Pp. 165-183. [In Persian]