A Functional Approach to Translation Quality Assessment of Literary Texts: Evaluating Two Persian Translations of Franny and Zooey by J.D. Salinger

Authors
PhD student in linguistics Alzahra University
Abstract
Translation Quality Assessment (TQA) is one of the most noteworthy sub-fields of Translation Studies. The current qualitative descriptive study applied House's (1997) model, which is based on Hallidayan Systemic-Functional Theory, to investigate the quality of Farsi translations of Salinger’s Franny and Zooey translated by Milad Zakaria and Omid Nikfarjam. As House has suggested, translations are categorized into covert and overt ones. An overt translation, in contrast to covert translation which is domesticated toward target language, is one that must overtly be a translation with probable unfamiliar cultural elements. House claims that overt translation is preferred for culture-oriented texts, particularly literary ones. By applying Houses’s model, the present study aims to investigate the way in which the function of literary text is represented in target language system. To this end, selected segments of the corpus were compared and contrasted to their Persian equivalences in two mentioned translations. The findings of this research revealed that although both translations tended to familiarize the text to the translation audiences, Milad Zakaria’s translation was more overt compared with the translation by Omid Nikfarjam. Therefore, it can be claimed that the first translation is functionally more adequate compared to the second one in preserving the “function” of source text in target language.

Keywords


  • امامی، محمد (1385). بررسی امکان ارزیابی متون ترجمه شده بر پایه یک نظریه تحلیل گفتمان. پایان‌نامه کارشناسی ارشد، پژوهشکده زبان‌شناسی. پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی. تهران.

  • پالامبو، گیزپه (1391).اصطلاحاتکلیدیدرمطالعاتترجمه. ترجمه فرزانه فرحزاد و عبدالله کریم‌زاده. تهران: قطره.

  • خان‌جان، علیرضا (1379). مقایسه متنی پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی با ترجمه فارسی نجف دریابندری: رهیافتی در تحلیل کلام. پایان‌نامه کارشناسی ارشد. دانشگاه اصفهان.

  • ﺳﻠﻄﺎﻧﯽ، ﻋﻠﯽ اﺻﻐﺮ (1384). ﻗﺪرت، ﮔﻔﺘﻤﺎن و زﺑﺎن. ﺗﻬﺮان: ﻧﺸﺮﻧﯽ.

  • سلینجر، جروم دیوید (1380). فرانی و زویی. ترجمه میلاد زکریا. تهران: نشر مرکز.

  • سلینجر، جروم دیوید (1381). فرنی و زویی. ترجمه امید نیکفرجام. تهران: انتشارات نیلا.

  • متقی‌زاده، عیسی و سیدعلا نقی‌زاده (1395). «تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمه اخبار عربی: بررسی موردی ترجمه خبر شبکه الجزیره در خبرگزاری فارس بر ساس الگوی جولیان هاوس». جستارهای زبانی. انتشار آنلاین از تاریخ30 مهر 1395.


 


·       Emami, M. (2006). The Feasibility Study of Assessing Translated Texts Based on a Theory of Discourse Analysis. MA thesis.  Linguistics Faculty, Institute for Humanities and Cultural Studies. [In Persian].


  • Halliday, M. A. K. & R. Hasan (1976), Cohesion in English. London: Longman. 

  • Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). New York: Edward Arnold.

  • Halliday, M. A. K. (2001). “Towards a theory of good translation”. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multi-lingual Text Production: Beyond Context (Pp. 13-18). Berlin: Mouton De Gryer.

  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

  • House, J. (1998). “Quality of translation”. in Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker. London: Routledge. Pp.197-200.

  • House, J. (2001a). “How do we know when a translation is good?”. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multi-lingual text Production: Beyond content (Pp. 127-160). Berlin: Mouton De Gruyter.

  • House, J. (2001b). “Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation”. Meta. 46(2).Pp. 243-257.

  • House, J. (2005). Text and Context in Translation. University of Hamburg, Linguistic and Applied Linguistics.

  • House, J. (2009). Translation. London: Oxford University Press.

  • House, J. (2014). “Translation quality assessment: Past and present”, in J House (ed.), Translation: a multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan, Basingstoke. Pp. 241-264.

  • Khanjan, A. (2000). Textual Comparison of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway and Its Persian Translation By Najaf Daryabandari: An Approach in Discourse Analysis. M.A Thesis. University of Isfahan. [In Persian].

  • Motaghizadeh, I. &  S. A. Naghizadeh (2017), “Effect of ideological issues on quality of translation of Arabic news: A case study of Aljazeera’s media network translation into Fars News agency based on Julian House Pattern”. Language Related Research. 8 (4). Pp. 143- 173. [In Persian].

  • Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Translated from English by F. Farahzad and A. Karimzadeh. Tehran: Ghatreh .[In Persian].

  • Reiss, K.; J. House & C. Schäffner (2004), A Functionalist Approach to Translation Criticism (selected papaers). Translated from English by G. Saeidinia. Tehran: Ghatreh .[In Persian].

  • Salinger, J. D. (1961). Franny and Zooey. Boston: Little, Brown and Company.

  • Salinger, J. D. (1961). Franny and Zooey. Translated from English by Milad Zakaria. Tehran: Markaz .[In Persian].

  • Salinger, J. D. (1961). Franny and Zooey. Translated from English by Omid Nikfarjam. Tehran: Nila .[In Persian].

  • Schäffner, C. (1997). “From "good" to "functionally appropriate”: assessing translation quality". Current Issues in Language and Society, Vol.4, No.1. Pp.1-5

  • Soltani, A. A. (2005). Power, Discourse and Langugae. Tehran: Ney.[In Persian].