ocio-cognitive Analysis of Taboo and Euphemism in Expressions, Idioms and Proverbs Structures, of Persian and English

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
payame noor university
Abstract


In this research, taboo and euphemism are examined with a socio-cognitive perspective. The study is conducted on the structures of expressions in Persian and English and 15 pairs (30 items) of these terms are compared and contrasted. Social topics such as social variables, taboo and euphemism, cognitive subjects including schema applications, and metaphors are included in this investigation. The main purpose is to clarify the similarities and differences existing in the two languages. Data are analyzed analytically and descriptively. The results show that the terms that contain taboo, are converted to other terms that have a kind of euphemism, so they are euphemized in order to be accepted in the society. The data is part of the most commonly used idioms and proverbs used in Persian and English. We collected the data from the documentary, library, electronic sources like internet, and also used the related books in relation to the types of idioms and proverbs in two languages. The research hypothesis is that although in the surface structure and objective representation of the two-languages, speakers have differences in the use of taboo and euphemism, but in the underlying structure of the languages, there are very similar concepts based on cognitive-socio elements of language. These concepts are coded through metaphors in the minds of the speakers. In this study, we will answer the following question: Based on which schemas taboo

and euphemism are formed in the minds of the speakers in these two languages? And what are social aspects of these two issues? Variables of style, gender, age, occupation, social class and power; as well as force, event, object and possession schemas have been mostly used in the structures of expressions. Sometimes people look at the subject from one point of view; sometimes this point of view involves several topics. Based on the subject in their mind, an expression that has the right schema is selected. The expressions in both languages have the same semantic underlying structure and subject, but in the surface structure, the objective representation and the structure of each item are different. In fact, every term has a kind of conceptual metaphor in its structure that forms a kind of connection between the underlying structure of that term in terms of its semantic and its surface structure, in terms of constituent words. Therefore, the concept and subject are the same, but the ways to deal with these concepts are different. As mentioned, most of the schemas used to create these terms are force (or power), event, object and possession schemas. Volumetric, motor and surface schemas are used at lower levels. Meanwhile, the types of application and structures used in taboo and euphemisms depend on the positioning of individuals based on the principles of politeness, which points to the link between social and cognitive foundations. In sum, the study of the collection of these elements, with a cognitive-socio approach, in relation to taboo and euphemisms, in English and Persian is a systematic and new study that we investigated in this research in details.

Keywords

Subjects


بدخشان، ابراهیم و سجاد موسوی (1393)، « بررسی زبان شناختی به گویی در زبان فارسی» ، فصلنامه جستارهای زبانی، دوره 5، شماره 1، بهار 93، صص 1 – 26.
چگنی، ابراهیم. (1384). فرهنگ توصیفی آموزش زبان و زبان شناسی کاربردی. تهران: انتشارات رهنما.
راسخ مهند، محمد. (1394). درآمدی بر زبانشناسی شناختی نظریه ها و مفاهیم. تهران: سمت.
رضایی ، محمد و نرجس مقیمی. (1392). «بررسی استعاره های مفهومی در ضرب المثلهای فارسی». مطالعات زبانی بلاغی. سال چهارم، شماره 8، پاییز و زمستان ، صص 91 – 116.
سبزواری، مهدی. (1397). «بررسی انواع چندمعنایی در فارسی معیار با رویکرد شناختی».. دوماهنامه علمی پژوهشی جستارهای زبانی. دوره 9 شماره 3، مرداد و شهریور، صص 251 – 271.
شریفی، شهلا و فهیمه (الهام) دارچینیان. (1388). «بررسی نمود زبانی تابو در ترجمه به فارسی و پیامدهای آن». مجله تخصصی زبان شناسی و گویش های خراسان دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد. شماره 1، پاییز و زمستان، صص 127 – 141.
صفوی، کورش. (1392). درآمدی بر معناشناسی. تهران: پژوهشکده فرهنگ و هنر اسلامی.
فضایی، یوسف (1387). «مفهوم تابو و اقسام آن». چیستا. آبان و آذر 87، شماره 252، صص 48 – 63.
وارداف، رونالد. (2006). درآمدی بر جامعه شناسی زبان. ترجمه: رضا امینی (1393). تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
یگانه، فاطمه و آزیتا افراشی. (1395). «استعاره های جهتی در قرآن با رویکرد شناختی». دوماهنامه علمی پژوهشی جستارهای زبانی. دوره 7 شماره 5، آذر و دی، ص 193 – 216.
Allan, K. & K. Burridge, (1991). Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press.
Crespo Fernández, E. (2005). "Euphemistic strategies in politeness and face concerns". Bibilid, Pragmalingüística,13, pp. 77-86.
Evans, V. & M. Green, (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Gao, Ch. (2013). "A sociolinguistic study of English taboo language". Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 12, pp. 2310-2314.
Hayif Sameer, I. (2016). "A cognitive study of certain animals in English and Arabic proverbs: A comparative study", International Journal of Language and Linguistics, Vol. 3, No. 5; November, pp. 133-143.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1988). Cognitive Semantics. In U. Eco etal (eds.) Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar, Vol.1. Stanford, Ca: Stanford University Press.
Longman. (1999). Longman American idioms dictionary. England: Longman.
Oxford . (2004).Oxford dictionary of proverbs. UK: Oxford.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics. UK: Wiley-Blackwell.
Warren, B. C. (1992). "What euphemisms tell us about the interpretation of words" , Studia Linguistica, 46(2), pp. 128-172.