مقایسۀ حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس‌های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
2 دانشیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
چکیده
هدف پژوهش، بررسی نحوۀ خوانش و توجه به واژگان دستوری و قاموسی در زیرنویس‌های فارسی از سوی مخاطبان است. بدین منظور، نمونه‌ای معیارمحور شامل 33 شرکت‌کنندۀ ایرانی فارسی­‌زبان (16 زن و 17 مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی SMI، حرکات چشمی آن­ها هنگام تماشای سکانسی از یک فیلم فرانسوی­‌زبان همراه با زیرنویس فارسی ثبت شد. در ادامه، داده‌های کمی چشمی (شامل زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت) برای هر واژه در همۀ زیرنویس‌های فیلم استخراج شد و با استفاده از برنامۀ آماریِ اس. پی. اس. اس. تحلیل شدند. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری در خصوص داده‌های واژگان دستوری و قاموسی در همۀ چهار سطح زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت وجود دارد. بدین ترتیب، مشخص شد که شرکت‌کنندگان به مراتب زمان بیشتری را صرف خواندن واژگان قاموسی کردند. همچنین، تعداد نوبت‌هایی که چشم افراد روی واژگان قاموسی متمرکز می‌شد در مقایسه با واژگان دستوری بیشتر بود. درصد عدم تثبیت در مورد واژگان دستوری نیز در قیاس با واژگان قاموسی بسیار بیشتر بود. در پایان، چنین می‌توان نتیجه گرفت که بینندگان به­صورت معناداری به واژگان قاموسی توجه کردند. نتایج پژوهش در ارتباط با یافته‌های پژوهشی پیشین بحث و تبیین شد.




کلیدواژه‌ها

موضوعات


• بامشادی، پارسا و قطره، فریبا. (1396). چندمعنایی پسوند «-ی» فارسی: کندوکاوی در چهارچوب ساختواژه ساختی. جستارهای زبانی. د. 8. ش 7 (پیاپی 42). صص 265-285.
• آزادفلاح، نفیسه؛ شریفی، مسعود و حیدری، محمود. (1396). اثر طول کلمه و نوع حروف چاپی (فونت) بر حرکات چشم (تثبیت، جهش، واپسگرد) در حین خواندن متن آشنا و ناآشنا. روانشناسی معاصر. س 11. ش 2. صص 67-80.
References
• Aaronson, D., & Scarborogh, H.S. (1976). “Performance theories for sentence coding: some qualitative evidence. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 2, Pp. 56-70.
• Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Grammar of spoken and written English. London: Longman.
• Booij, G. (2005). The Grammar of Words. New York: Oxford University Press.
• Bradley, D.C. (1978). Computational distinction of vocabulary type. Unpublished doctoral dissertation. Massachesetts Institute of Technology.
• Carpenter, P., & Just, M. A. (1983). “What your eyes do while your mind is reading”. In K. Rayner (Ed.), Eye Movements in Reading: Perceptual and Language Processes (Pp. 275–307). New York, NY: Academic Press.
• D’Ydewalle, G., & De Bruycker. W. (2007). “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles”. Journal of European Psychologist. 12, Pp.196–205.
• D’Ydewalle, G., & Gielen. I. (1992). “Attention allocation with overlapping sound, image, and text”. In K. Rayner (Ed.), Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading (Pp. 415–427). New York.
• D’Ydewalle, G., Rensbergen, J. V., & Pollet, J. (1987). “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling”. In J. K. O’Reagan & A. Lévy-Schoen (Eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition (Pp. 313–321). Amsterdam/ New York.
• D'Ydewalle, G., Praet , C.., Verfaillie, K., & van Rensbergen, J. (1991). “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behaviour”. Journal of Communication Research. 18, Pp. 650–666.
• Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
• Duchowski, T.A. (2017). Eye Tracking Methodology. Cham: Springer.
• Fisher, D.F., & Shebilske, W.L. (1985). “There is more that meets the eye than the eye–mind assumption”. In R. Groner, G.W. McConkie & C. Menz (Eds.), Eye Movements and Human Information Processing (Pp. 149-158). Amsterdam/New York: Elsevier Publishing Co.
• Ghia, E. (2012). “The impact of translation strategies on subtitle reading”. In E. Perego (Ed.), Eye-tracking in Audiovisual Translation (Pp. 157-182). Rome: Arcane.
• Gough, P. B. (1983). “Context, form and interaction”. In K. Rayner (Ed.), Eye Movements in Reading (Pp. 225-253). New York: Academic Press.
• Hatta, T., Kawakam, A., & Deguchi, T. (1999). “Visual field effects on processing of Japanese content and function words: possibility of orthographic effects”. Asia Pacific Journal of Speech, Language and Hearing, 4:1, Pp. 1-12
• Henderson, J.M., & Ferreira, F. (1993). “Eye movement control during reading: Fixation measures reflect foveal but not parafoveal processing difficulty”. Canadian Journal of Experimental Psycholoy, 47, Pp. 201-221.
• Hogaboam, T.W., & McConki, G.W. (1981). “The rocky road from eye fixations to comprehension”. Technical Report 207, Center for the Study of reading, University of Illinois at Urbana-Champaign.
• Holmes, V.M., & O’Regan, J.K. (1981). “Eye fixation patterns during the reading of relative-clause sentences”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, Pp. 417-430.
• Hvelplund, K. T. (2017). “Eye Tracking in Translation Process Research”. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (Pp. 248-264). Wiley-Blackwell.
• Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
• Just, M.A., & Carpenter, P.A. (1980). “A theory of reading: From eye fixations to comprehension”. Psychological Review, (87), Pp. 329-354.
• Krejtz, I., Szarkowska, A. & Krejtz, K. (2013). “The effects of shot changes on eye movements in subtitling”. Journal of Eye Movement Research, 6(5):3, Pp. 1-12.
• Krejtz, I., Szarkowska, A. & Krejtz, K. (2013). “The effects of shot changes on eye movements in subtitling”. Journal of Eye Movement Research, 6(5):3, Pp. 1-12.
• Krejtz, I., Szarkowska, A., & Łogińska, M. (2016). “Reading Function and Content Words in Subtitled Videos”. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 21(2), Pp. 222–232.
• Kruger, J., Doherty, S., & Soto Sanfiel, T. (2017). “Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer”. Media Education Research Journal. 50, Pp. 23-32.
• Kruger, J., Szarkowska, Ag. & Krejtz, I. (2015). “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies”. Refractory: A journal of Entertainment Media. 25.
• Levi, D. M., Klein, S. A., & Aitsebaomo, A. P. (1985). “Vernier acuity, crowding andcortical magnification”. Vision Research, 25(7), Pp. 963-977.
• Moran, S. (2012). “The effect of linguistic variation on subtitle reading”. In E. Perego (Ed.), Eye-tracking in Audiovisual Translation (Pp. 183-222). Rome: Arcane.
• O’Regan, J.K. (1975). Structural and Contextual Constraints on Eye Movements in Reading. Unpublished doctoral thesis, University of Cambridge.
• O’Regan, J.K. (1979). “Saccade size control in reading: Evidence for the linguistic control hypothesis. Perception & and Psychology, 25, Pp. 501-509.
• Pavlović, N. & Jensen, K. T. H. & (2009). Eye Tracking Translation Directionality. In A. Pym and Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects 2 (Pp. 93-110). Tarragona:
• Intercultural Studies Group.
• Pernice, K., & Nielsen, J. (2009). How to Conduct Eye Tracking Studies? Nielsen Norman Group.
• Pollatsek, A., Reichle, E.D., & Rayner, K. (2006). “Tests of the E–Z Reader Model: Exploring the Interface between Cognition and Eye–Movement Control”. Cognitive Psychology, 52, Pp. 1-52.
• Rayner, K. (1998). “Eye movements in reading and information processing: Twenty years of research”. Psychological Bulletin Journal, 124, Pp. 372–422.
• Rayner, K., & McConkie, G. W. (1976). “What guides a reader’s eye movements?” Vision Research, 16, Pp. 829–837.
• Rayner, K., and Duffy. S.A. (1988). “On-line comprehension processes and eye movements in reading”. In M. Daneman, G.E. MacKinnon, & T.G. Waller (Eds), Reading Research: Advances in Theory and Practice (Pp. 13-66). New York.
• Rayner, K., Pollatsek, A., Ashby, J., & Clifton, Ch., Jr. (2012). Psychology of reading (2nd ed.). New York, NY: Psychology Press.
• Roy-Charland, A., Saint-Aubin, J., Klein, M. R., Maclean, G.H., Lalande, A., & Belanger, A. (2012). “Eye movements when reading: The importance of the word to the left of fixation”. Visual Cognition, 20 (3), Pp. 328-355.
• Schmauder, A.R., Morris, R. K., & Poynor, D. V. (2000). “Lexical processing and text integration of function and content words: Evidence from priming and eye fixations”. Memory & Cognition, 28 (7), Pp. 1098-1108.
• Schotter, E.R., & Rayner, K. (2012). “Eye movements in reading: Implication for reading subtitles”. In E. Perego (Ed.), Eye tracking in Audiovisual Translation (Pp. 83-104). Rome: Arcane.
• Segalowitz, S. J., & Lane, K. C. (2000). “Lexical access of function versus content words”. Brain and Language Journal, 75, Pp. 376–389.
• Slowiaczek, M.L. (1983). “What does the mind do while the eyes are gazing?” In K. Rayner (Ed.), Eye movements in Reading: Perceptual and Language Processes (Pp. 345–356). New York, NY: Academic Press.
• Smith, F. (2004). Understanding Reading. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
• Szarkowska, A., Krejtz, I., Krejtz, K., & Duchowski, A. (2013). “Harnessing the potential of eye-tracking for media accessibility”. In S. Grucza, M. Płużyńska, J. Zając, S. Grucza, M. Płużyńska, & J. Zając (Eds.), Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. (Pp. 153–184). Peter Lang Verlag.
• Taylor, C. (2012). “Multimodal texts”. In E. Perego (Ed.), Eye-tracking in Audiovisual Translation (Pp. 13-36). Rome: Arcane.
• Teixeira, C. (2014). “Data collection methods for researching the interaction between translators and translation tools – An ecological approach”. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (Pp. 269-286). Cambridge Scholar.
• Tuinman, J., & Gray, G. (1972). “The effect of reducing the redundancy of written messages by deletion of function words”. Journal of Psychology. 82, Pp. 299-306.