بررسی سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت در ترجمه بر اساس الگوی تارل

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان‌شناسی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران
2 دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه الزهرا، تهران
چکیده
پژوهش حاضر با رویکرد زبان­شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمه­شده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول می­پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان­دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه­های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت­ها و تفاوت­های متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده­های پژوهش حاضر بر اساس فاصله­های زمانی تقریباً بیست­ساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده­های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده­اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده­های مورد بررسی است. متن سرقت­­کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت­ها 42.6 درصد با متن سرقت­شده هم‌پوشی دارد، این در حالی­ است که به لحاظ واژه­های منحصربه­فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه­ و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به­کار رفته­اند.



واژه­های کلیدی: زبان­شناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعۀ حیوانات.

پژوهش حاضر با رویکرد زبان­شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخۀ ترجمه­شده از رمان مزرعۀ حیوانات نوشتۀ جورج اورول می­پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان­دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه­های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت­ها و تفاوت­های متنی است. مزرعۀ حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده­های پژوهش حاضر بر اساس فاصله­های زمانی تقریباً بیست­ساله از میان چهار نسخۀ ترجمۀ موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده­های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده­اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده­های مورد بررسی است. متن سرقت­­کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت­ها 42.6 درصد با متن سرقت­شده هم‌پوشی دارد، این در حالی­ است که به لحاظ واژه­های منحصربه­فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه­ و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به­کار رفته­اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Alzahrani S.M., Salim N., AND Abraham A. 2012. Understanding plagiarism linguistic patterns, textual features, and detection methods, IEEE transactions on systems, MAN, and cybernetics, Part c: Applications and Reviews, Vol. 42, No.2.
Berman, A. (1990). “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4, “Retraduire”: 1–7.
Chong, Miranda, Specia, Lucia.2012. "Linguistic and statistical traits characterizing plagiarism". Proceedings of COLING: Poster. Pp: 195-204.
Angelil-Carter, S. (2000). Stolen language? Plagiarism in writing. Person Education Limited.
Chandrasoma, R., Thompson, C., & Pennycook, A. 2004. Beyond plagiarism: Transgressive and nontransgressive intersexuality. Journal of Language, Identity, and Education, 3(3), 171-193.
Coulthard, M. (2004). “Author identification, idiolect and linguistic uniqueness”, Applied Linguistics, 25 (4): 431-447.
Coulthard, R.M. 2005."Some forensic applications of descriptive linguistics", available at http:// www. Aston. Ac.uk/1ss/Staff/profile/ Coulthardm.jsp.
Coulthard, M.and Johnson, A.2007. An introduction to forensic linguistics: Language in vidence. London and New York: Rutledge.
Johnson, A. (1997). “Textual Kidnapping: A case of plagiarism among three students’ texts?” Forensic Linguistics, 4 (2): 210-225.
Keck, C. (2007). University student textual borrowing strategies. PhD Dissertation. Northern Arizona University.
Leighton, L. (1994). Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas. The Slavic and East European Journal, Vol (38), 69-83.
Maddox, J. (1991). “Another mountain from a molehill”, Nature, 351(13).
Marsh, W. C. (2004). Knowledge Incorporated: Plagiarism and Anti-Plagiarism Therapies in Higher Education. PhD Dissertation, University of California.
Monti, E. (2011). “Introduction: La retraduction, un état des lieux.” In Autour de la Retraduction ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons
Olsson, J. (2008). Forensic linguistics: An introduction to language, crime and the law. Bloomsbury Academic.
Patil, A and Bomanwar, N (2016). “Survey on different plagiarism detection tools and software’s”. International Journal of Computer Science and Information Technology, Vol 7(5), 2191-2193.
Schaaf, A. V. (2005). Plagiarism: A philosophical analysis of aspects of property, theft, and deception. MA Thesis, The University of Guelph.
Schaefer, C. H. (2010). A case study of faculty perception of student plagiarism. PhD Dissertation.
Sousa-Silva, R. (2014). “Detecting translingual plagiarism and the backlash against translation plagiarists”. Language and Law / Linguagem e Direito, 1(1): 70-94.