ترجمه و تولید زبانی در دوزبانگی از منظر نئوتنی زبانی

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسنده
استادیار پژوهشکدۀ مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
چکیده
زبان تعریف­شده در دوزبانگی، مالکیت خود را در سوبژکتیویتۀ کاربرِ دو­زبانه از قبل به تثبیت رسانده است؛ ولی زبانِ در حال تعریف، خارج از سوبژکتیویته است. از بدو تماس زبانِ در حال تعریف در غشای ذهنی، تأثیر­پذیری از زبانِ تعریف­شده، اجتناب­ناپذیر می‌شود. در شروع دوزبانگی، زبانِ در حال تعریف کاملاً متأثر از زبانِ تعریف­شده است. لذا، تداخل­های زبانی که ایجاد می­شود، به استفاده و یا تأثیرپذیری از مدلول­های موجود در زبانِ تعریف­شده منجر می‌شود. در این مقاله خواهیم دید که این روند چگونه سبب افزایش ترجمه از زبان تعریف­شده و پایین نگه داشته شدن میزان تولید زبانی در زبانِ در حال تعریف می‌شود. بدین منظور، باید دید که کاربر در کدام قسمت از تبدیل زبانِ در حال تعریف به زبانِ تعریف­شده، از نمایش معنایی مشترک و در کدام قسمت از نمایش معنایی مستقل خود بهره می‌برد و این موضوع سنجش میزان تولید و یا ترجمه در زبانِ در حال تعریف و رابطۀ مستقیم آن با میزان ورود در سوبژکتیویته را برای ما آشکار می‌سازد.


کلیدواژه‌ها

موضوعات


• احمدخانی، محمد رضا و نجفیان، آرزو و کمری، محمد رضا.(۱۳۹۴). بررسی تطبیقی جایگاه و کاربرد زبانهای فارسی و کردی در افراد دو زبانه در شهرستان شیروان چرداول»، »، جستارهای زبانی، صص۴۳ـ۶۳.
• رقیبدوست، شهلا و مدرسی قوامی، گلنار و کمری، الهه. (۱۳۹۸). «بازنمایی نوایی آهنگ ساخت اطلاع در گفتمان روایتی بزرگسالان تکزبانه فارسیزبان»، جستارهای زبانی، صص ۱۷۱ـ۱۹۳.
• روحی، الناز و عزبدفتری، بهروز و عشایری، حسن. (۱۳۹۵). « بررسی غنای واژگان و روانی زبان اول و دوم در دوزبانههای آذری-فارسی مبتلا به زبان پریشی»، جستارهای زبانی، صص ۳۷۱ـ۳۸۹.
• فیاضی، علی و صحراگرد، رحمان و روشن، بلقیس و زندی، بهمن. (۱۳۹۶). «بررسی تأثیر دوزبانگی و جنسیت بر هوش زبانی و هوش ریاضی- منطقی با مقایسه دانشآموزان دوزبانه و یکزبانه»، جستارهای زبانی، صص ۲۲۵ـ۲۴۸.
• گشمردی، محمودرضا. (۱۳۸۹). «مبانی نظری فراگیرمحوری در روشهای آموزش زبان خارجی»، جستارهای زبانی. ش۲، صص۱۳۵ـ ۱۴۸.
• میردهقان، مهینناز و نجاتی، وحید و داوودی، ایلناز. (۱۳۹۱). «درک ضرب‌المثل‌های فارسی در نوجوانان یک‌زبانه و دوزبانه: تحلیل مقایسه‌ای عملکرد بر پایه مدل اقناع‌ محدودیت»، جستارهای زبانی، صص ۱۹۳ـ۲۱۶.
• Bajrić, Samir. (2009). Linguistique, Cognition et Didactique, Paris : PUPS.
• Balkan, Lewis. (1970). « Les effets du bilinguisme français-anglais sur les aptitudes intellectuelles », Bruxelles: AIMAV.
• Bloomfield, Leonard. (1935). Language, London: Allen and Unwin Ltd.
• Ervin, Susan., Osgood, Charles. (1954). « Second language learning and bilingualism », Journal of abnormal Social Psychology, Suppl. 49, 139-146.
• Hagège, Claude. (1985). L'Homme de paroles, Paris : Fayard.
• Hagège, Claude. (2005). L’enfant aux deux langues, Paris : Odile Jacob.
• Harris, Brian. (1974). « La traductologie, la traduction naturelle », Problèmes de sémantique, Cahiers de linguistique de l’Université du Québec à Montréal, 3: 133-146.
• Haugen, Einar.(1953). The Norwegian Language in America : a study, in Bilingual Behavior , Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
• Lowe, Ronald., (2007). Introduction à la psychomécanique du langage. I : Psychomécanique du nom, Québec : Presses de l’université Laval.
• Macnamara, John., Kushnir, Seymour. (1971). « Linguistic independence of bilinguals: The input switch », Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, n°10: 480–487.
• Macnamara, John. (1967). « The Bilingual's Linguistic Performance: a psychological overview », Journal of Social Issues, n°23 : 2, 58-77.
• Rezapour, Rouhollah. (2016). Le Bilinguisme en Néoténie Linguistique ; Aspects sociolinguistique et psycholinguistique du bilingue français-persan, Paris : éditions Harmattan.
• Weinreich, Uriel. (1979). Language in contact, Findings and problems, 9° tirage, The Hague : Mouton.
• Yaguello, Marina. (1988), Catalogue des idées reçues sur la langue, Paris.