بررسی نمود برجسته‌سازی ایدئولوژی‌محور و عاملیت مترجمان مطبوعاتی: با محوریت روابط ایران و امریکا

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
2 استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
چکیده
با گسترش ارتباطات بین­المللی و تأثیر آن بر امور داخلی جامعه، سازمان­های خبری حتی از ترجمه نیز به­عنوان ابزاری برای هدایت ایدئولوژی در مسیری خاص استفاده می­کنند. بدین­ترتیب نقش ترجمه در برجسته­سازی رقابت سیاسی میان احزاب انکارناپذیر است. تفاوت واژه­گزینی مترجمان می­تواند بازتاب تفاوت میان احزاب اصول­گرا و اصلاح­طلب باشد. هدف تحقیق حاضر، بررسی نمود

برجسته­سازی ایدئولوژی­ محور در واژه­گزینی مترجمان مطبوعاتی است. در این تحقیق پیکره­ای بالغ بر دویست جمله از پایگاه­های خبری دنیا به همراه ترجمۀ فارسی آن­ها گرد­آوری شد. در گردآوری داده­ها سعی بر آن شد تا از اخبار ترجمه­شده خبرگزاری­های حامی هر دو حزب استفاده شود. سپس داده­ها بر اساس مدل سه­وجهی فرکلاف تجزیه و تحلیل شد. نتایج به­دست آمده از تحقیق نشان می­دهد که اختلاف میان دو حزب اصلی، در واژه­گزینی مترجمان نمود یافته و همین امر، حتی ممکن است اختلاف و تنش را به تبع داشته و عدم کنترل آن، چالشی برای ثبات اجتماعی قلمداد شود.



کلیدواژه‌ها

موضوعات


منابع فارسی
افخمی، ع. و بهمردی شریف آباد، ب. (1393). بازنمود شبکه‌های اجتماعی در مطبوعات ایران از منظر تحلیل گفتمان انتقادی. فصلنامه مطالعات زبان و گویش‌های غرب ایران، 6، 33-301
افخمی، ع.، شکیبا، ک. (1396). «بازنمایی ایدئولوژیک مطبوعات انگلستان و ایران با نگاه تحلیل انتقادی استعاره». جستارهای زبانی، 8(7)، 209-231.
آقاگل‌زاد، ف. و فییروزیان. پ، آ. (1395). «بررسی بازنمایی ایدئولوژی در متون ترجمه شده سیاسی انگلیسی در چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی: محورهای سبک و بلاغت». مجله زبانشناسی و گویش‌های خراسان، 14، 25-49.
بشلر، ژ. (1370). ایدئولوژی چیست؟ ترجمه علی اسدی، تهران: شرکت سهامی انتشار.
ترکاشوند، ف. (1395). « کاربرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه از عربی به فارسی». جستارهای زبانی، 7(4)، 81-101.
خادم، س.، سجودی، ف. و آقاگل‌زاده، ف (1397). «بررسی چگونگی ساخت و تعامل استعاره‌های گفتمان‌های قدرت و پادقدرت در روزنامه‌های ایران بر اساس مدل هارت و لوکس (2007) و چارتریس بلک (2004)». جستارهای زبانی، 9(2)، 327-350.
متقی‌زاده، ع. و نقی‌زاده، س. (1396). «تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمۀ اخبار عربی (بررسی موردی ترجمۀ خبر شبکۀ الجزیره در خبرگزاری فارس براساس الگوی جولیان هاوس)». جستارهای زبانی، 8(4)، 149-173.
References
Afrouz, M. (2019). ‘How different muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” translators’, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Alghamdi, S. (2014). 'A critical discourse analysis of Chomsky's media control and its Arabic translation', International Journal of Linguistic, 6(3), 118-132.
Al-Mohannadi, S. (2008). 'translation and ideology ', Social semiotics, 18(4), 529-542.
Aslani, M., & Salmani, B. (2015). 'Ideology and translation: A critical discourse analysis approach towards the representation of political news in translation', International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(3), 80-88.
Azodi, J., & Salmani, B. (2015). ‘The impact of ideology on translation of news stories’. Advances in Language and Literary Studies, 6(1), 163-171.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Bloor, M., & Bloor, T. (2007). The practice of critical discourse analysis: An introduction. London: Hodder Arnold.
Dehbashi Sharif, F & Radmanesh, E. (2015). ‘Transmission of Ideology through Translation: A Critical Discourse Analysis of Orwell’s “Coming up for Air” and it’s Persian Translations’. Nova Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 1-11.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. New York: Longman.
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Routledge, London and New York
Fairclough, N. (2005). ‘Peripheral Vision: Discourse Analysis in Organization Studies: The Case for Critical Realism’. Organization Studies, 26, 915-939.
Farrell, J. T. (1942). ‘Literature and Ideology’. The English Journal, 31(4). Retrieved July 1, 2013.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Keshavarz, M. H. & Alimadadi Zonoozi. L. (2011) 'Manipulation of Ideology in Translation of Political Texts: A Critical Discourse Analysis Perspective', Journal of Language and Translation, 2(1), 1-12.
Koerner, E. F. K. (2001). 'Linguistics and Ideology in 19th and 20th Century Studies of Language', Language & Ideology, 1, 253-276.
Lopez, A. & Caro, M. (2014). ‘The Impact of Translator’s Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment’. In Minding Translation, 1, 247-271.
Mansourabadi, F. & Karimnia, A. (2013). ‘The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns’. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70(48), 777–786
Mason, I. (1994). Discourse, Ideology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Montgomery, M. (2007). The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach. London: Routledge.
Mooney, A. & Evans, B. (2015). Language, Society and Power. London: Routledge.
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195-217.
Munday, J. (2004). Introducing Translation Studies, New York: Routledge.
Rahimi, F. & Riasati, M. J. (2013). 'Critical Discourse Analysis: Scrutinizing Ideologically-Driven Discourses Forough Rahimi', International Journal of Humanities and Social Science, 1(16), 107-112.
Reah, D (2002). The Language of Newspaper. London & New York: Routledge.
Schäffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 23-41.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117-150.
Shojaei, A., & Laheghi, F. (2012). ‘A Critical Discourse Analysis of Political Ideology and Control Factors in News Translation’. Theory and Practice in Language Studies, 2 (12), 2535- 2540.
Tymoczko, M. (2003). ‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?’ in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications Ltd.
Van Dijk, T.A. (1995). Discourse Analysis as Ideology Analysis. In Christiina Schaffner and Anita L. Wenden (eds.). Language and Peace. Dartmouth: Aldershot. pp.17-33
Van Dijk, T. A. (2000). Political Discourse and Ideology. Paper contributed to Jornadas sobre el Discurso politico, Barcelona: UPF.
Van Dijk, T. A. (2001). Critical Discourse Analysis. In D. Schiffrin, P. Tanne & H. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis. Malden, MA: Blackwell, pp. 352-371.
Van Leeuwen, T. (2006). ‘Critical Discourse Analysis’. In Brown, K. (Ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, pp. 290–294.
Widdowson, H. G. (2004). Text, context, pretext: Critical issues in discourse analysis. Oxford: Blackwell.
Wodak, R., de Cillia, R., Reisigl, M., Liebhart, K., Hofstatter, K., Kargl, M. (1998). Zur Konstruktion Nationaler Identitdt. Frankfurt: Suhrkamp.
News and their translations retrieved from the following websites:
http://etemaadonline.ir/ http://www.latimes.com/ https://sputniknews.com/
https://www.bloomberg.com/ https://www.farsnews.com/ https://www.ilna.ir/
https://www.khabaronline.ir/ https://www.reuters.com/ https://www.sltrib.com/
https://www.state.gov/ https://www.tabletmag.com/ https://www.tasnimnews.com/
https://www.theatlantic.com/ https://www.theguardian.com/ https://www.washingtonpost.com/