Abdelhadi, Maher. (1992). Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie. Terminologie et traduction, n˚2-3, Commission des Communautés européennes : Luxembourg. pp. 43-57.
Abolqasemi Fakhri, Gholam Hossein. (2008). Le coran. Iran : Qom. Éditions Ansarian.
Bocquet, Claude. (2000). Traduction Juridique Et Appropriation Par Le Traducteur. L'affaire Zachariae, Aubry Et Rau. Suisse : Éditions Univ. de Genève.
Bocquet, Claude. (2008). La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck.
Chebel,Malek. (2009). Le coran. Éditions fayard.
Chouraqui, André. (1990). Le coran : l’appel. Éditions Robert Laffont.
Gémar, Jean-Claude. (1979). La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. Meta, vol.24. Montréal.
Gémar, Jean-Claude. (1998). La traduction juridique : art ou technique d’interprétation. Meta, vol.33, no 2. Montréal.
Gémar, Jean-Claude. (2001). Le discours du législateur en situation multilingue : Traduire ou corédiger les lois?. Leges, nº 3.
Gémar, Jean-Claude (2003). Le traducteur juridique et l'asymétrie culturelle. Langue, droit et culture. La Traduction certifiée et l'interprétation judiciaire. Paris : Fédération internationale des traducteurs.
Guillien, Raymond ; Vincent, Jean. (1990). Lexique de termes juridiques. 8e éd. Paris : Dalloz.
Masson, Denise. (1967). Le coran. Paris : Gallimard.
Nida, Eugene A.; Charles. R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Leiden : Brill.
Xémard, Clara Bernard (2014). Droit civil, Les personnes, La famille. 2e éd. Lextenso Edition. Gualino, coll. Tweet cours.