Plurilingual Writers and the Third Language: From Migrant to Nomadic Literature

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Author
PhD, Adjunct Professor, Department of Italian Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Tehran, Tehran, Iran
Abstract
This inquiry is a case study of ‘writing in a third language’. It highlights three elements of identity, abstraction and oblivion as its main features. Among plurilingual writers, there are some ‘migrant writers’ that move to a third country and write in a third language in order to free themselves from the hybrid state that limits their identity and writing. They deny their dualistic cultural and social identity and write in an abstract language that gets them close to the state of becoming nomads. An illustrative example of this group is the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri, who, after gaining success as a writer of migration literature in the United States, moved to Italy and wrote in Italian. Writing in a third language, Lahiri concerns herself no more with cultural and social matters, instead focuses on language as its main theme. Therefore, this essay by referring to the multilingual and multicultural experiences of Jhumpa Lahiri, demonstrates how writing in a third language can free the migrant writer from his/her memories and dualistic identity and gets him/her close to a nomadic identity.



1. Introduction

Immigration literature, often written in the language of the host country of its author, is concerned with themes such as cultural conflicts, exile, homelessness and nostalgia. It permits its author to create a hybrid and dualistic cultural, linguistic and social identity. However, several writers find it restrictive and in order to free themselves from the socio-cultural conflicts that define their identity and writing, move to a third country and write in a third language. They try to forget the past and deny their former dual identity and opt for a plural and dynamic one. Oblivion of the past and adoption of a post-hybrid identity gets them close to the state of becoming nomads.

An illustrative example is Jhumpa Lahiri, an Indo-American writer who, after years of writing in English and winning literary awards for her immigration literature on the Indian diaspora in the United States, sought to free herself from the identity of an immigrant writer by moving to Italy and writing in Italian. The results of her writing in Italian are the books, In other words (2015) and Whereabouts (2018). By writing in a third language, that she had not yet mastered, Lahiri turned her attention to ‘language’ as the main theme of her writings and created an abstract style that did not carry traces of any socio-cultural backgrouond or conflict.

Thus, in this article, adopting a comparative approach, the three elements of ‘post-hybrid identity’, ‘abstract writing’ and ‘oblivion’ are considered as the main features that define nomadic literature and differentiate it from immigration literature. It demonstrates how these features can free the author from a hybrid identity and the conflict between two languages and cultures.

Research Questions

1. What are the major differences between immigration and nomadic literature?

2. How the features of nomadic writing can free its author from the hybrid identity of the immigrant writer?





2. Literature Review

2.1. Multilingual Writers

Multilingual writers such as Vladimir Nabokov, Andrei Makine, Samuel Beckett, Oscar Wilde, Amelia Rosselli and Toni Maraini, by expressing themselves in several languages, free their writings from the cultural limitations of a single language (Kellman, 2003: ix).

Steven Kellman, in his books, The Translingual Imagination (2000) and Switching Languages ​​(2003), provides a comprehensive study of multilingual authors. For Kellman, their writings, like Esperanto, liberate the author from socio-cultural conflicts (Kellman, 2003: ix).



2.2. Immigrant Writers

Immigrant writers, who belong to the category of multilingual writers, always combine the linguistic, cultural and social characteristics of their homeland and those of the host country in their writings and thus create a new dual identity. Immigration literature creates an intercultural space that allows the author to express his/her cultural, linguistic and geographical memories in contact with another language, culture and geography (Seyhan, 2000: 15-15). In fact, immigration literature is a change of identity, an experience between oneself and the other to create a new and ambiguous identity (Blair, 2004: 480).

Although immigration literature is a crossroad of cultures and languages ​​and allows the author to form a new and dual identity, many writers find it restrictive.



2.3. Nomad Writers

The concept of nomadic thought and style was firstly introduced by the French philosophers Gilles Deleuze and Felix Guattari in the late twentieth century, and then the Italian philosopher Rosi Braidotti expanded it. Braidotti argues that the nomadic lifestyle is associated with displacement, but this movement does not regard any homeland or any predetermined destination. In fact, physical movement does not define the nomad, but rather it is the mental and behavioral transformation that defines it (Braidotti, 2011, p. 60). The nomad undergoes a constant change and evolution in order to escape any fixed and defined identity (Braidotti, 2011, pp. 45, 57-58). The nomad has a post-hybrid identity free from cultural and national constraints.



3. Methodology

Lahiri's works in English and Italian are not only thematically different, but their main difference is markedly linguistic. Thus, this research highlights the main features of nomadic writing in Lahiri's works in order to provide a clearer definition of nomadic literature.

It, firstly, examines the issue of identity and shows how Lahiri seeks refuge in oblivion in order to free herself from the identity of an immigrant writer. For this, she moves to a third country and writes in a third language. In this manner, she gets closer to a nomadic identity.

Then, it examines the linguistic poetics of Lahiri's writings in Italian and demonstrates how the use of an abstract language, or in Lahiri's own words, a “linguistic autobiography” frees her from cultural conflicts and gives her the necessary freedom to express her true self.



4. Results

Writing in a third language is associated with the negation of the language, culture and memories of the past. It is a post-hybrid identity free from cultural and national constraints. It gives the writer the necessary freedom to write regardless of boundaries surrounding him/her.

Lahiri's writings in English symbolize her dual identity between two cultures and languages. From this dual space, she takes refuge into a third language. By moving to Italy and writing in Italian, Lahiri creates a new ideological or nomadic space that allows her to overcome the existing and stable principles and create a new identity in constant change (Bostrom, 2009: 201).

Keywords

Subjects


• سدیدی و همکاران (۱۳۹۸). «شکل گیری هویت بینافرهنگی فرد نگارنده از طریق نگارش در کلاس زبان فرانسه». ماهنامه علمی پژوهشی جستارهای زبانی، د ۱۰، ش ۲، خرداد و تیر ۱۳۹۸، صص ۱۷۱-۲۰۰.
Abate, Valeria. (2006). “Amara Lakhous e Igiaba Scego: scritture della migrazione.” Scuola di scrittura Omero http://www.omero.it/omero-magazine/interviste/amara-lakhous-e-igiaba-scego-scritture-della-migrazione .
Bestrom, Erin. (2009). “Moving Beyond Borders: The Creation of Nomadic Space Through Travel.” Intersection. Vol. 10. No. 1. pp. 199-217.
Bhabha, Homi. (1994). The Location of Culture. Routledge.
Blaire, Norberg. (2004). Immigrant Literature. Ed. David J. Wishart. Encyclopedia of the Great Plains. University of Nebraska Press.
Braidotti, Rosi. (2014). Alterità in metamorfosi e soggettività nomadi. http://www.argekunst.it/wp-content/uploads/2014/11/Alterità-in-metamorfosi-e-soggettività-nomadi-.pdf.
_. (2011). Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. 2 ed. New York: Columbia University Press.
Camboni, Marina. (2005). “Disarmonia perfetta: polilinguismo e transnazionalismo nella poesia sperimentale contemporanea.” Ed. Marina Camboni & Renata Morresi. Incontri Transnazionali: Modernità, poesia, sperimentazione, polilinguismo. Firenze: Le Monnier.
_. (1989). “La lingua nel crogiolo della mente, una introduzione come proposizione.” Myriam Diaz-Diocaretz. Per una poetica della differenza. Firenze: Estro Strumenti.
_. (1996). “Incontro con Amelia Rosselli” DWF. 1 (29). pp. 64-83.
Deleuze, Gilles e Felix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. London & Minneapolis: University of Minnesota Press. Trans. (1980). Mille Plateaux. Paris, Éditions de Minuit.
Fedele, Valentina. (2012). “Tahar Lamri, intervistato da Valentania Fedele.” Dedalus, Quaderni di Storia e Scienze Sociali. No. 4.
Harrington, Katharine N. (2013). Writing the Nomadic Experience in Contemporary Francophone Literature. Lexington books.
Kellman, S.G. (2003). Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
_. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lahiri, Jhumpa. (2016). In Other Words. Dual language edition. Canada, Alfred A. Knopf. Trad. (2015). In alter parole. 2 ed. Milano: Ugo Guanda Editore.
_. (2015). In alter parole. 2 ed. Milano: Ugo Guanda Editore.
_. (2013). The Lowland. London & New York: Bloomsbury.
_. (2008). Unaccustomed Earth. New York & Toronto: Alfred A. Knopf.
_. (2003). The Namesake. Boston & New York: Houghton Mifflin Harcourt.
_. (1999). Interpreter of Maladies. Boston & New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Lakhous, Amara. (2016a). “On the Quest to Write in a Third Language.” Literary Hub. https://lithub.com/on-the-quest-to-write-in-a-third-language
_. (2016b). Transforming Borders into Bridges: Living and writing in Italian. Lecture at The California Interdisciplinary Consortium of Italian Studies. Santa Barbara.
_. (2010). Divorzio all’islamica a viale Marconi. Roma: Edizioni e/o.
_. (2006). Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio. Roma: Edizioni e/o.
Locatelli, Carla. (2005). “Gertrude Stein e la (in)rappresentabilità autobiografica.” Ed. Marina Camboni & Renata Morresi. Incontri Transnazionali: Modernità, poesia, sperimentazione, polilinguismo. Firenze: Le Monnier.
Maggiorelli, Simona. (2015). “Dal Pulitzer al primo libro scritto in italiano: Intervista a Jhumpa Lahiri.” Minima&moralia. http://www.minimaetmoralia.it/wp/intervista-a-jhumpa-lahiri
Maraini, Toni. (2000). Poema d’Oriente. Roma: Semar.
Mengozzi, Chiara. (2013). Narrazioni contese: Vent’anni di scritture italiane della migrazione. Roma: Carocci editore.
Paquet, Sandra Pouchet. (2010). “The Caribbean Writer as Nomadic Subject or Spatial Mobility and the Dynamics of Critical Thought.” Journal of West Indian Literature. Vol. 18. No. 2.
Peters, John Durham. (1999). “Nomadism, Diaspora, Exile: The Stakes of Mobility within the Western Canon.” Ed. Hamid Naficy. House, Exile, Homeland: Film, Media and the Politics of Place. London: Routledge. pp. 17-41.
Reichart, Dagmar. (2017). “Radicata a Roma: la svolta transculturale nella scrittura italofona nomade di Jhumpa Lahiri.” Ed. Marina Geat. Il pensiero letterario come fondamento di una testa ben fatta. Roma TRE Press. pp. 219-247. http://romatrepress.uniroma3.it/ojs/index.php/pensiero/article/view/632/629.
Seyhan, Azade. (2000). Writing Outside the Nation. Princeton University Press.
Stein, Gertrude. (1970). “What Are Masterpieces and Why Are There so Few of Them.” What Are Masterpieces?. New York: Pitman Publishing Corporation.
_ . (1967). “Poetry and Grammar.” Ed. Patricia Meyerowitz. Look at Me Now and Here I Am. Penguin Books.
_. (1936). Everybody’s Autobiography. New York: Vintage Books.
Veschi, Gabriella. (2005). “Innovazione e tradizione nella poesia di Amelia Rosselli.” Ed. Marina Camboni & Renata Morresi. Incontri Transnazionali: Modernità, poesia, sperimentazione, polilinguismo. Firenze: Le Monnier.