Ahangar, A. & Rahnemoon, S. N. (2019). “The Level of Explicitation of Reference in the Translation of Medical Texts from English into Persian: A Case Study on Basic Histology”. Lingua, 228, 102704. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.06.005
Alibabaee, A. & Salehi, Z. (2012). “A Comparative Study of Persian Translated and Non-Translated Political Texts: Focus on Simplification Hypothesis”. Journal of Language, Culture, and Translation. 1(3). Pp: 1-13.
Baker, M. (1993). “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. In Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and technology: In honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. Pp: 233–250.
Baker, M. (1995). “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target. 7(2). Pp: 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Baker, M. (1996). “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. In Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In Honor of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp: 175–186.
Blum-Kulka, S. (1986). “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In House, J. and Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies and applications. Tübingen: Gunter Narr. Pp: 17–35.
Blum-Kulka, S. & Levenston, E. A. (1983). “Universals of lexical simplification”. In Færch, C. and Kasper, G. (eds) Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman. Pp: 119–139.
Chen, J. W. (2006). Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpusbased Study. PhD thesis. University of Manchester.
Chesterman, A. (2004). “Beyond the particular”. In Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp: 33–49.
Chesterman, A. (2010). “Why study translation universals?”. Acta Translatologica Helsingiensia (ATH). 1. Pp: 38-48.
Corpas Pastor, G., Mitkov, R., Afzal, N. & Pekar, V. (2008). “Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification”. In 8th AMTA conference. Pp: 75-81.
Cvrček, V. & Chlumská, L. (2015). “Simplification in Translated Czech: A New Approach to Type-Token Ratio”. Russian Linguistics. 39(3). Pp: 309–325. https://doi.org/10.1007/s11185-015-9151-8
Esfandiari, M. R., Mahadi, T. S. T., Jamshid, M. & Rahimi, F. (2012). “Explicitation and simplification in translation of poetic and prosaic genre from Persian into English: the case of Sadi's Gulistan”. Elixir Ling. & Trans. 44. Pp: 7130-7133.
Eskola, S. (2004). “Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish”. In Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp: 83-100.
Esteki, A., Vahid Dastjerdi, H. & Pirnajmuddin, H. (2010). Testing Simplification Hypothesis: A Corpus-Based Study of Simplification Features in Persian Translated and Untranslated Economic Texts. M.A. Thesis, University of Isfahan.
Frawley, W. (1984). “Prolegomenon to a theory of translation”. In Frawley, W. (ed.) Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press. Pp: 159-175.
Hansen, S. & Teich, E. (2001). “Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues and practical implications”. In Proceedings of EUROLAN 2001 workshop on multi-layer corpus-based analysis. University “Alexandru Ioan Cuza” of Iasi: Iasi. Pp: 44–55.
House, J. (2008). “Beyond intervention: Universals in translation?”. Trans-kom. 1(1). Pp: 6–19.
Jantunen, J. (2001). “Synonymity and lexical simplification in translations: A corpus-based approach”. Across Languages and Cultures. 2(1). Pp: 97-112.
Ilisei, I., Inkpen, D., Corpas Pastor, G. & Mitkov, R. (2009). “Towards simplification: A supervised learning approach”. Proceedings of Machine Translation. 25. Pp: 21-22.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD Thesis, University of Manchester.
Laviosa, S. (1998). “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta. 43(4). Pp: 557–570. https://doi.org/10.7202/003425ar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Malmkjær, K. (1997). “Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and their translations into English”. In Poyatos, F. (ed.) Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp: 151–162.
Malmkjær, K. (2007). “Norms and nature in translation studies”. In Anderman, G. M. and Rogers, M. (eds) Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters. Pp: 49-59.
Mauranen, A. (2000). “Strange strings in translated language: A study on corpora”. In Meave Olohan (ed.) Intercultural Faculties. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing. Pp: 119-141.
Mauranen, A. (2004). “Corpora, universals and interference”, In Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds) Translation universals: Do they exist? John Benjamins Publishing Co. Pp: 65-82.
Mauranen, A. & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: Do they exist? John Benjamins Publishing Co.
Mauranen, A. (2007). “Universal tendencies in translation”. In Anderman, G. M. and Rogers, M. (eds) Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters. Pp: 32-48.
Molés-Cases, T. (2019). “Why Typology Matters: A Corpus-Based Study of Explicitation and Implicitation of Manner-of-Motion in Narrative Texts”. Perspectives. 27(6). Pp: 890–907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754
Olohan, M. & Baker, M. (2000) “Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”. Across Languages and Cultures. 1(2). Pp: 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1
Øverås, L. (1998). “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”. Meta. 43(4). Pp: 557–570. https://doi.org/10.7202/003775ar
Puurtinen, T. (2004). “Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature”. In Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds) Translation universals: Do they exist? John Benjamins Publishing Co. Pp: 165-176.
Pym, A. (2005). “Explaining Explicitation”. In Károly, K. and Ágota, F. (eds) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. Pp: 29-43.
Salimi, A. & Askarzadeh Torghabeh, R. (2015). “Cohesion Shifts and Explicitation in English Texts and Their Persian Translations: A Case Study of Three Novels”. Iranian EFL Journal. 11(3). Pp: 331 – 348.
Scott, M. (2004). WordSmith Tools version 4. Oxford: Oxford University Press.
Seraji, M. (2015). Morphosyntactic Corpora and Tools for Persian. Doctoral dissertation, Uppsala University: Studia Linguistica Upsaliensia 16.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Computer-assisted Studies of Language and Culture. London: Blackwell.
Toury, G. (1991). “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some pitfalls”. In Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr. Pp: 45-66.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.
Toury, G. (2004). “Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?”. In Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp: 15–32.
Tymoczko, M. (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta. 43(4). Pp: 652–660. https://doi.org/10.7202/004515ar
Vahedi Kia, M. & Ouliaeinia, H. (2016). “Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?”. Translation & Interpreting. 8(2). Pp: 82-95.
Xiao, R. (2010). “How Different is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-based Study of Translation Universals”. International Journal of Corpus Linguistics. 15(1). Pp: 5–35. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia
Xiao, R. & Yue, M. (2009). “Using corpora in Translation Studies: The State of the Art”. In Baker, p. (ed.) Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum. Pp: 237–262.
Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Springer.
Zasiekin, S. (2019). “Investigating Cognitive and Psycholinguistic Features of Translation Universals”. PSYCHOLINGUISTICS. 26(2). Pp: 114–134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134