مفهوم‌سازی استعاری شجاعت در متون معاصر زبان فارسی و انگلیسی

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان‌شناسی همگانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، تهران، ایران.
2 دانشیار زبان‌شناسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران
3 استاد زبان‌شناسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران
4 دانشیار زبان و ادبیات فارسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران.
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی چگونگی مفهوم‏سازی استعاره‏های مفهومی «شجاعت» در متون معاصر زبان فارسی و انگلیسی می‏پردازد. مسئلۀ اصلی این پژوهش آن است که مفهوم «شجاعت» که از دیدگاه کووچش2010, P.23)) یکی از مفاهیم حوزۀ مقصد اخلاق است چگونه در ذهن فارسی‏زبانان و انگلیسی‏زبانان معاصر ساخته و پرداخته می‏شود؟ برای دست‏یابی به این هدف، نویسندگان، پیکره‏ای متشکل از چهارصد جملۀ حاوی واژۀ «شجاعت» و مترادف‏های آن و نیز چهارصد جملۀ حاوی واژۀ «bravery» و مترادف‏های آن را از دو پیکرۀ متون معاصر پایگاه داده‏های زبان فارسی (PLDB) و متون معاصر ملی بریتانیا (BNC) جمع‏آوری کردند و از طریق تحلیل شناختیِ استعاره‏هایِ مفهومیِ استخراج شده، موردبررسی قرار دادند. مطالعۀ آماری حاصل از این بررسی نشان داد که به‌طور پیش‏نمونه، فارسی‏زبانان شجاعت را «شیء» و انگلیسی‏زبانان، «دارایی» می‏پندارند. همچنین حوزه‏های مبدأ مشترک زیادی میان دو پیکره به‌چشم می‏خورد که عبارت‏اند از: «دارایی»، «شیء»، «نیروی فیزیکی»، «جهت بالا»، «کنش»، «ماده» و «رفتار انسانی». اگرچه دو زبان فارسی و انگلیسی، استعاره‏های مفهومی مشترک زیادی برای مفهوم‏سازی شجاعت دارند، اما تفاوت‏هایی هم میان آن‏ها وجود دارد ازجمله حوزه‏های مبدأ متفاوت میان دو زبان که عبارت‌اند از: حوزۀ مبدأ «مسیر» که به زبان فارسی اختصاص دارد و حوزه‏ مبدأ «نمایش» که به زبان انگلیسی اختصاص دارد. چارچوب نظری پژوهش حاضر نظریۀ استعاره‏های مفهومی مطرح شده توسط لیکاف و جانسون (1980) و کووچش (2015) است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


• Afrashi, A. et al. (2020). The differences and similarities of the conceptualization of Sadness in poetic and non-poetic language: A cognitive and corpus-based study. Language Related Research. 11 (1). 193- 217. [In Persia].
• Alverson, H. (1991). Metaphor and experience: Looking over the notion of image schema. In J. Fernandez (Ed.), Beyond Metaphor: The Theory of Tropes in Anthropology (pp. 94– 117). Stanford, CA: Stanford University Press.
• Apresjan, V. (1997). Emotion metaphors and cross-linguistic conceptualization of emotions. In: Cuadernos de Filologia Inglesa, 6(12), 179-195.
• Barcelona, A., & Soriano, C. (2004). Metaphorical conceptualization in English and Spanish. European Journal of English Studies, 8(3), 295-307.
• Barcelona, A. (2001). On the systematic contrastive analysis of conceptual metaphors: Case studies and proposed methodology. InM. P¨ utz (Ed.), Applied cognitive linguistics. Language Pedagogy (Vol. 2, pp. 117–146). Berlin: Mouton de Gruyter.
• Boers, F., & Demecheleer, M. (1997). A few metaphorical models in (Western) economic discourse. In W. A. Liebert, G. Redeker, and L. Waugh (Eds.), Discourse and perspective in cognitive linguistics (pp. 115– 129). Amsterdam: John Benjamins.
• Chilton, P., & Lakoff, G. (1995). Foreign policy by metaphor. In Christina Schaffner and L. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 37– 59). Brookfield, VT: Dartmouth. Fauconnier, Gilles and Mark Turner. (2002). The Way We Think. New York: Basic Books.
• Khodaparasti, F. (1996). The Comprehensive Encyclopedia for Synonymous and Antonymous Words of Persian Language. Shiraz: Fars Encyclopedia. [In Persian].
• Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
• Kövecses, Z. (2010). Metaphor and emotion: Language culture and body in human feeling, Cambridge: Cambridge University Press.
• Kövecses, Z. (2015). Where metaphors come from. Oxford University Press.
• Kövecses, Z. (2014). Metaphor: A Practical Introduction. Translated by Shirin Pourebrahim. Tehran: SAMT Publications. [In Persian].
• Kövecses, Z. (2017). Metaphor: A Practical Introduction. Translated by Jahanshah Mirzabeigi. Tehran: Agah Publications. [In Persian].
• Kövecses, Z. (2016). Language, Mind and Culture: A Practical Introduction. Translated by Jahanshah Mirzabeigi. Tehran: Agah. [In Persian].
• Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
• Lakoff, G., & Kövecses, Z. (1987). The cognitive model of anger inherent in American English. In D. Holland and N. Quinn (eds.), Cultural Models in Language and Thought, 195–221. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
• Moradi, M., & Pirzad Moshak, Sh. (2013). A comparative and contrastive study of sadness conceptualization in Persian and English. English Linguistic Research (ELR). 2(1). 107-112.
• Oxford Dictionary (1991)
• Saberi, Z. et al. (2018). A comparative study of conceptual metaphors in Persian and Egyptian allusions. Journal of Comparative Literature Research. 6 (2), 144- 167. [In Persian].
• Sorahi, M.A. (2013). A Contrastive analysis of Persian and English metaphors based on conceptual metaphor theory. PhD. Dissertation. Isfahan University. [In Persian].
• Stefanowitsch. A. (2006). Words and their metaphors: A corpus-based approach, Trends in Linguistics: Studies and Monographs, 171, 63.
• Talebinejad, M. R., & Vahid Dastjerdi, H. (2005). A cross-cultural study of animal metaphors: When owls are not wise. Metaphor and Symbol, 20: 133-150.
• Taylor, J., & Mbense, Th. (1998). Red dogs and rotten mealies: How Zulus talk about Anger. In A. Athanasiadou and E. Tabakowska (Eds.), Speaking of emotions: Conceptualization and expression (pp. 191–226). Berlin: Mouton de Gruyter.
• Turner, M. (1991). Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, NJ: Princeton University press.
• Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor in Chinese: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins.