Automatic Detection of Grammatical Errors in English Translations: Assessing the Efficacy and Suggesting Some Recommendations for Boosting Grammarly Software

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Author
Assistant Professor, University of Isfahan, Iran
Abstract
Grammarly software is one of the most popular software for automatic recognition of grammatical errors in texts translated from Persian to English. The study aims to evaluate the efficiency of Grammarly and propose some suggestions for upgrading the software. To achieve this, a corpus including the English translation of the booklets introducing the works of Resistance-literature was studied. After the grammatical errors were extracted by the researchers (human evaluator), the electronic file of the booklets was provided to the software to detect the errors by Grammarly. Grammatical errors were then categorized and the extracted data were matched by researchers and software. After the qualitative and quantitative analysis of errors and the presentation of the findings, suggestions were made to improve the efficiency of Grammarly. According to the findings, out of 98 cases being specified by Grammarly as errors, 16 of them were not actually errors. In 4 cases (4.9%) Grammarly failed to accurately identify the "type" of error. The weakest grammatical performance of the software occurred in the misdiagnosis of ‘word spelling’ and ‘misuse of masculine and feminine pronouns’. Regarding the efficiency of Grammarly, it was found that the software has an excellent performance with a diagnosis of 82.8% of errors.

Keywords

Subjects


• آموزگار، ا.، و گودرزپور عراق، ا. (1395). بررسی مشکلات ترجمه ادبیات دفاع مقدس به زبان آلمانی. فصلنامه علوم و فنون نظامی، 12(38)، 133-147.
• حسینی، س. آ. (1399). تفاوت‌های ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی. جستارهای زبانی، 11(۶)، ۲۵۵-۲۲۹.
• سیدجلالی، ب. ا.، مدرس خیابانی، ش.، کریمی بهبهانی، س. م. (1396). تحلیل کیفیت ترجمۀ ادبی با رویکرد نقش‌گرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمه‌های فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی. دی. سلینجر. جستارهای زبانی، ۸(۷)، ۱۸۲-۱۵۹.
• عربی، م.، و رستم‌پور ملکی، ر. (1398). خطاهای ترجمۀ دانشجویان رشتۀ زبان و ادبیات عربی و راهکارهای رفع آن‌ها (با تکیه بر روش تجزیه و تحلیل خطا (ETA)) . جستارهای زبانی، ۱۰(۵)، ۱۸۱-۱۵۷.
• لطیفی شیره‌جینی، م.، و افروز، م. (1400). بررسی نمود برجسته سازی ایدئولوژی-محور و عاملیت مترجمان مطبوعاتی: با محوریت روابط ایران و آمریکا. جستارهای زبانی، 12(2)، ۶۲۹-۶۵۷.
References
• Amuzgar, E., & Gudarzpur Iraq, A. (2017). Investigating difficulties of translating the holy-defense literature into German. Faslnameyeh Olum va Fonun-e Nezami, 12(38), 133-147. [In Persian]
• Arabi, M., & Rostampour, R. (2019). The translation errors between Arabic language & literature students and their solutions (relying on the error tree analysis (ETA) method). LRR, 10(5), 157-181. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-31730-fa.html. [In Persian]
• Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners Errors. London: Oxford University Press.
• Farrús, M., Costa-jussà, M. R., Mariño, J. B., & Fonollosa, J. A. R. (2010). Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphael, France, May, 2010.
• Hasani, H. (2005). Looking at the types of language errors in Media, Proceedings of the seminar on radio and television and in the media. Tehran: Publication of Tarhe Ayandeh.
• Hosseini, A. (2021). The differences between direct and indirect translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain. LRR, 11(6), 229-255. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-38391-fa.html. [In Persian]
• Hosseinpour, M., & Afrouz, M. (2022). “Stylistic Issues in Translations of Modern Literary Texts: Enhancing Baker’s (1996) model through Beckett’s Malone Dies.” Translation Studies Quarterly, 20(79), 23-37.
• Hsu, J. (2014). Error Classification of Machine Translation A Corpus-based Study on Chinese-English Patent Translation. Studies of Translation and Interpretation, 18, 121–136.
• Introducing Sacred-Defense Related Books for Adult Readers. (2019). Tehran: Soore Mehr Publishing Co.
• Introducing Sacred-Defense Related Books for Children. (2019). Tehran: Soore Mehr Publishing Co.
• Introducing Sacred-Defense Related Books for Young-Adult Readers. (2019). Tehran: Soore Mehr Publishing Co.
• Jamali, N., & Vahid Dastjerdi, H. (2015). Assessment of semantic adequacy: English translations of Persian official texts in focus. Theory and Practice in Language Studies, 5(12), 2571-2580.
• Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research, 12(2), 629-657. [In Persian]
• Mugambi, A., Mukuthuria, M. & Kobia, J. M. (2016). Error analysis in mass media in Kenya: A case study of radio news bulletins from Kenya broadcasting corporation Kiswahili station and radio citizen. International Journal of Business, Social Sciences & Education, 2(3), 173-188.
• Seyed Jalali, B. S., Modarres Khiabani S., Karimi Behbahani, S. M. (2018). A functional approach to translation quality assessment of literary texts: Evaluating two Persian translations of Franny and Zooey by J. D. Salinger. LRR, 8(7), 159-182. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-10674-fa.html. [In Persian]
• Tsai, Y. (2017). Linguistic evaluation of translation errors in Chinese–English machine translations of patent titles. Forum, 15(1), 142–156. doi 10.1075/forum.15.1.08tsa
• Tsebryk, B., & Botchkaryov, A. (2021). Software service with a plug-in architecture for text readability assessment. Advances in Cyber-Physical Systems, 6(1), 1-6. https://doi.org/10.23939/acps2021.01

Articles in Press, Accepted Manuscript
Available Online from 13 July 2025