An Investigation into the Semantic Shift in English-Persian Compound Verbs

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 Shahid Beheshti University
2 The University of Tehran
چکیده
Given the status of English as the world lingua franca, speakers of many world languages are increasingly coming into contact with the language and incorporate features of the English language into their own native languages. The influence has been made more diffusive by the emergence of and rapid growth in technological innovations, especially the social media. Persian has borrowed a variety of English lexical words, prompting this study to explore a set of such borrowed words that have been integrated into the Persian language. These loanwords were subsequently combined with the host grammatical elements to create innovative compound verbs. In the majority of instances, the borrowed English constituents in these verbs have distinctly different meanings from their original English counterparts. This research examines the type of the semantic change that has occurred in the English words after they were borrowed into Persian and how frequent each type of change is. Hollmann's (2009) taxonomy of semantic change was utilized to achieve the purposes of this research. The results revealed that the most frequent semantic shift was through metaphor, with semantic narrowing and pejoration being the second and third most frequent types of semantic change. The least frequent types of semantic change were metonymy, broadening, and melioration.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Abbot, C. (1998). Making connections: Young people and the Internet. In J. Sefton-Green (Ed.), Digital diversions (pp. 80–98). UCL Press.
Aitchison, J. (2001). Language change: Progress or decay? Cambridge University Press.
Akidah, A. M. (2013). Phonological and semantic change in language borrowing. International Journal of Education and Research, 1(4), 1–20.
Androutsopoulos, J. (2011). Language change and digital media: A review of conceptions and evidence. In K. Tore & N. Coupland (Eds.), Standard languages and language standards in a changing Europe (pp. 145–161). Novus.
Aslam, A., & Chaman, S. (2020). Semantic change in words borrowed from English to Urdu. International Journal of Linguistics.1 (12), 1–12.
Anwar, F. (2017). Semantic change in language borrowing: The case of Arabic borrowed words in Urdu. Language in India, 17(2), 107–124.
Barman, U., Das, A., Wagner, J., & Foster, J. (2014). Code mixing: A challenge for language identification in the language of social media. In M. Diab, J. Hirschberg, F. Pascale & T. Solorio (Eds.), Proceeding of the first workshop on computational approaches to code switching (pp. 13–23). Pennsylvania: Association for Computational Linguistics.
Baron, N. S. (2008). Always on: Language in an online and mobile world. Oxford University Press.
Bentahila, A. & Davis, E. E. (1995). Patterns of code switching and patterns of language contact. Lingua, 96, 75–93.
Bloomfield, L. (1933). Language. Henry Holt.
Eisenstein, J., Oconnor, B., Smith, N. A., & Xing, E. P. (2014). Diffusion of lexical change in social media. PLOS One, 9(11), 1–13.
Eliasson, S. (1989). English-Maori language contact: Code-switching and the free morpheme constraint. Reports from Uppsala University Departments of Linguistics, 18, 1–28.
Ervin‐Tripp, S. (1967). An Issei learns English. Journal of Social Issues, 23(2), 78–90.
Katamba, F. (2005). English words: Structure, history, usage (2 ed.). Routledge.
Geeraerts, D. (Ed.). (2006). Cognitive linguistics: Basic readings (vol. 34). Mouton de Gruyter.
Ghafar Samar, R. & Meechan, M. (1998). The null theory of code switching versus the nonce borrowing hypothesis: Testing the fit in Persian-English bilingual discourse. The International Journal of Bilingualism, 2(2), 203–219.
Hadei, M. (2016). Single word insertions as code switching or established borrowing? International Journal of Linguistics, 8(1), 14–25.
Hallman, W. B. (2009). Semantic change. In J. Culpeper, F. Katamba, P. Kerswill, & T. McEnery (Eds.), English language: Descriptions, variations, and context (pp. 301–313). Palgrave.
Herring, S. (2003). Media and language. Journal of Historical Pragmatics, 4(1), 1–17.
Hickey, R. (2010). The handbook of language contact. Willey-Blackwell.
Hollmann, W. B. (2009). Semantic change. In J. Culpeper, F. Katamba, P. Kerswill, & T. McEnery (Eds.), English language: Description, variation and context (pp. 301-312). Palgrave.
Kay, P., & Kempton, W. (1984). What is the Sapir‐Whorf hypothesis? American Anthropologist, 86(1), 65–79.
Keller, R. (1994). On language change: The invisible hand in language. Routledge.
Kövecses, Z. (1986). Metaphors of anger, pride, and love: A lexical approach to the structure of concepts. John Benjamins.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (p. 202–251). Cambridge University Press.
Mahootian, S. (1993). A null theory of code switching (Unpublished doctoral dissertation). North Western University, Evanston, IL.
Merchant, G. (2001). Teenagers in cyberspace: An investigation of language use and language change in internet chat rooms. Journal of Research in Reading, 24(3), 293–306.
Myers-Scotton, C. (1992). Compound code switching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1&2), 19–39.
Myers–Scotton, C. (1993). Social motivations for code switching. Evidence from Africa. Clarendon Press.
McMahon, A. M. S. (1994). Understanding language change. Cambridge University Press.
Palmer, F. (1981). Semantics. Cambridge University Press.
Poplack, S. (2012). What does nonce borrowing hypothesis hypothesize? Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 644–648.
Poplack, S. & Meechan, M. (1998a). How languages fit together in code mixing? The International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138.
Robert, S. (2008). Words and their meanings. In V. Martine (Ed.), From polysemy to semantic change: Towards a typology of lexical semantic associations (pp. 55–92). John Benjamin Publications.
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2, 71–101.
Stammers, J. & Deuchar, M. (2012a). What is nonce borrowing hypothesis anyway? Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 649–650.
Stammers, J. & Deuchar, M. (2012b). Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 630–643.
Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh University Press.
Tyson, R. (1993). English loanwords in Korean: Patterns of borrowing and semantic change. Journal of
Second Language Acquisition and Teaching, 1, 29–36.
Verspoor, M. H. (2008). Cognitive linguistics and its applications to second language teaching. In J.
Cenoz & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., pp. 79–91). Springer.
Warren, P. I (2013). Introducing psycholinguistics. Cambridge University Press.
Wilkins, D. P. (1996). Natural tendencies of semantic change and the search for cognates. In M. Durie & R. Malcolm (Eds.), The comparative method reviewed: Regularity and irregularity in language change (pp. 264-304). Oxford University Press.
Yule, G. (2020). The study of language (7th ed.). Cambridge University Press.

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 22 تیر 1404