Analyzing the Impact of Cultural Context on Conceptual Metaphors of the Domain of Satan in the Holy Qur’an: A Cognitive and Historical Approach

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Professor, Department of Quran Science and Hadith, Al-Zahra University, Tehran, Iran
2 Postdoctoral Researcher Department of Quran Science and Hadith, Al-Zahra University, Tehran, Iran & member of the Quranic and hadith interdisciplinary studies research group
Abstract
This study, drawing on Conceptual Metaphor Theory and its cultural extension as developed by Zoltán Kövecses, analyzes the conceptual metaphors of Satan in the Qur’an. It aims to demonstrate how the lived experiences and cultural structures of the Arabs during the time of revelation contributed to the conceptualization of Satan as a wholly abstract entity. To this end, a corpus of 47 Qur’anic verses containing culturally grounded metaphors related to Satan was compiled and analyzed. The findings reveal that the source domains of war, the tradition of javār (protection), companionship and social interaction, and the notions of servant and captive function as culturally significant domains in metaphorically conceptualizing Satan. Among these, the jār tradition is uniquely tied to the cultural context of pre-Islamic Arab society, and while the war domain is broadly recognized across cultures, it still bears culture-specific features. In contrast, the domains of companionship and servitude are more universally understood. Each domain frames Satan in a distinct manner: as a defeated commander, a treacherous protector, an abusive companion, and a powerless laborer before God’s will. These metaphorical representations—rooted in human experience in general and that of the early Arab audience in particular—effectively deconstruct Satan’s false aura and portray submission to him as undesirable and reprehensible

Keywords

Subjects


Abadi F, fattahizadeh F. (2022). Applying Historical Semantics in Analyzing the Meaning of "Sheitan" and "Iblis" in Qur'an and Criticizing the Viewpoints of Classical lexicographers, Language Related Research; 12 (6) :533-565
Al-Azhari, M. (2001). Tahdhib al-lugha. DITA.
Al-Farahidi, Kh. (1986). Al-Ayn. Hejrat.
Ali, J. (1993). The Comprehensive History of Arabs in the Pre-Islamic Period. Baghdad University.
Al-Mustafawi, H. (2009). Investigating the Words of the Holy Quran. DKI
Al-Raghib al-Isfahani, H. (1992). Mufradat alfaz al-Quran. Dar al-ghalam.
Ansarian, H. (2004). Translation of the Quran. Osveah.
Ayati, A. (1995). Translation of the Quran. Sorosh.
Badi Yaqoub, A. (1379). Encyclopaedia of grammar. Esteghlal.
Beeston A. & Ghul M. & Muller W. & Ryckmans J., (1982). Sabaic dictionary. Beirut: Librairie du Liban.
Black, J. (2000). A Concise Dictionary of Akkadian.Wiesbaden: Harrassowitz.
Bly M. & Rumelhart E. (1999). Cognitive scince. London: Academic Press.
Brockelmann, K. (1939). Tarikh al-Shaub al-Islamiya. translator: N. Aminfars and M. Al Baalbaki (1968). Dar Al Elam.
Costaz, L. (2002). Dictionarie Syriaque-Francais/ Syriac-English Dictionary. Beirut: Dar El-Machreq.
Elahi Qomshehei, M. (2001). Translation of the Quran. Fatimah al-Zahra.
Fakuhi, N. (2016). History of anthropological thought and theories. Ney.
Garmarodi, A. (2005). Translation of the Quran. Ghadyani.
Gesenius, W. (1939). A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. New York: Oxford University Press.
Hashemi, A. (2010). Jawahar al-Balagha fi al-Ma'ani and al-Bayan and al-Badi'. corrected by M. Sedqi Attar, Dar al-Fikr.
Ibn Faris, A. (1983). Maqayis Al-lughah. Maktab al elam al islami.
Ibn Khaldon , A. (1957). Moghadameh Ibn Khaldon. Dar Al Kotob Al Ilmiyah
Ibn Manzur, M. (1994). Lisan al-Arab. Darsader.
Ibn Sidah, A. (2000). Al-Mu ḥkam wa-al-muḥīt al-aʻẓam. Dar al kotob al ilmiyah.
Jastrow, M. (1903). A Dictionary of the Targumin, The Talmod babli and Yerushalmi and the Midrashic literature. Luzac.
Javadi Amoli, A. (2014). Epic and mysticism. Mohaghegh M. Safaei, Isra.
Johari, I. (1997). Al-Sihah. Dar Al-Elm.
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago press.
Kovecses, Z. (2005). Metaohor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kovecses, Z. (2006). Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction. USA: Oxford University Press
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
Lakoff, G. & Nunes, R. (2017). Where does mathematics come from?. Translated by Jahanshah Mirzabeigi. Tehran: Agah.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). philosophy in the flesh. Translated by Jahanshah Mirzabeigi. Tehran: Agah.
Lakoff, G. & Nunes, R. (2000). Where Metaphors Comes From?. New York: Basic Books.
Leslau, W. (1991). Comparative Dictionary of Geʻez. Wiesbaden: Harrassowitz.
Makarem Shirazi, N. (1994). Translation of the Quran. Dar-AlQuran.
Mashkur, M. J. (n.d.). Comparative Dictionary of Arabic, Persian, and Semitic languages. Bonyad-e Farhang.
Meshkini, A. (2002). Translation of the Quran. al-Hadi
Moin, M. (2016). Farhang Moin. Edna.
Paketchi, A. (2017). Linguistic requirements of interdisciplinary studies. Interdisciplinary Studies in Human Sciences, No.1, pp.111-136.
Payandeh, A. (n.d.). Translation of the Quran. Javidan.
Pourjavadi, K. (1994). Translation of the Quran. Encyclopaedia Islamica Foundation
Qurashi, Aliakbar. (1992). Qamos Al-Quran. Dar Al-Kutub Al-Islamiah.
Riviere, K. (1997). An introduction to anthropology, translator N. Fukuhi (2016). Ney.
Sahib, I. (1993). Al-Mohit fi al-logha. Dar alamalkotob.
Saqal, D. (1995). The Arabs in Asr al-Jahili. Dar al-Sadaqa al-Arabiya.
Seyyedjaman, A. (1995). Comments on the words of Al-Qur'an Al-Karim al-Qarin. Al-Azhar Publication, 68th year, part10, pp.1458-1465
Sharifi, Sh. & Yazdanmehr, M.(2002). A Comparative Study on Conceotualisation and Linguistic Encodings of Small Sense in Persian and Russisn from Cultural-Cognitive Point of View. Language Related Research, No.68, PP.655-689.
Sharifian‬‏, ‪F. (2011). An Introduction to Cultural Linguistics. Translator and Summarizer Leila Ardebili. Tehran: Nevise Parsi.‬‬
‪Sharifian‬‏, ‪F. (2011) . Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications‬‏. Holland: ‪John Benjamins Publishing Company‬‏.‬‬‬‬‬‬
Taheri Ghazvini, A. (2001). Translation of the Quran. Ghalam.
Taylor, J. and Littlemore, J. (2015). Guide to cognitive linguistics. translator N. Farshi and N. Farshi (2016). Neviseh Parsi.
Yasseri, M. (1995). Translation of the Quran. Qom: Bonyad-e Imam Mahdi.
Yousefi Gharoui, M. (2011), Al-Tarikh al-Islami encyclopedia. Azwa al-Hawza.
Zamakhshari, M. (1979). Asas al-Balagha. Dar Sadar.
Zammit, M. (2002). A Comparative Lexical Study of Qurʼanic Arabic. Boston: Brill.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/relate

Articles in Press, Accepted Manuscript
Available Online from 13 July 2025