Establishing Interpreter Training Discipline in the Iranian Higher Education

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Ph.D. Candidate, Department of English language, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 Assistant Professor, Department of English language, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
3 Associate Professor, Department of English language, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Abstract
Despite the fact that interpreting has long existed in history and predates translation, the interpreter training as an autonomous discipline is non-existent at the graduate level in Iran. The paramount focus of this study was to probe into the status quo of interpreting courses in the Iranian academia and subsequently delve into the possible expediencies to establishing such a discipline in the higher education. To this end, 15 professional interpreters (9 from Iran and 6 from other countries), 10 interpreter trainers (4 from Iran and 6 from other countries) and 118 English Translation Studies students (32 M.A. and 86 B.A.) who were selected through convenience sampling participated in this study. The students filled out a 20-item researchers-designed Likert-scale interpreting status quo questionnaire and the interpreter trainers and interpreters were invited for a formal semi-structured interview. Findings, analyzed quantitatively by SPSS software version 28 and qualitatively by inductive codification process, revealed the existing situation of the interpreting courses in the Iranian academia in terms of needs analysis, objectives and syllabus, methodology, materials as well as course contents and ensured the significance of establishing interpreter training as an independent discipline in the higher education among all stakeholders, i.e. interpreters, interpreter trainers (teachers) and interpreter trainees (students) for a number of expediencies including non-existence of this discipline in Iran, the need for academization, its multidisciplinary nature, dearth of specialization, addressing stakeholders and researchability, generating pertinent activities, glocal reputation, and employability.

Keywords

Subjects


Baker, M. (1992). In Other Words. London & New York: Routledge.
Bao, C. (2012). Developing training of trainer programs: A case study. Presentation at the Sixth Asian Translators Forum, Macau. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge.
Beikian , A., & Ganji, M. (2022). Coverage Level of Language and Culture Competence in the Curricula of B.A. and M.A. English Translation Programs Offered by Iranian State Universities and Suggestions for Improving Them. Language Related Research, 13(4), 349-378.
Carr, S.E., Roberts, R., Dufour, A., & Steyn, D. (Eds.) (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995), Amsterdam: John Benjamins.
Davari, H., Iranmehr , A., Alavi Moghaddam , S., & Nourzadeh , S. (2020). A Critical Evaluation of the New English Language Program in the National System from the Perspective of ELT Curriculum Specialists: The Language-in-education Policy and Planning Framework. Language Related Research, 11 (4), 669-703.
EMCI. (2020). Retrieved from https://www.emcinterpreting.org/core-curriculum
Ericsson, A. K. (2000). Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective. Interpreting, 5(2), 187–220.
Furmanek, O. (2010). Applied Interpreting Studies at the Core of Teaching the Instructors: a Proposal of Solutions. The Journal of Specialised Translation(14).
Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas, The Interpreters’ Newsletter 3, 66–71.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. In D. B. Sawyer, Fundamental aspects of interpreter education :curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Teaching Conference Interpreting. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge.
González Davies, M. (2005). Minding the Process, Improving the Product: Alternatives to Traditional Translator Training. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 67-82). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Herring, R., & Swabey, L. (2018). Experiential Learning in Interpreter Education. Retrieved from researchgate: https://noviceinterpreters.org/wp-content/uploads/2017/10/Experiential-Learning-Aug2017.pdf
Holmes, S. J. (1972/2000). The Name and Nature of Translation Studies. In F. Pochhacker, Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Routledge.
Kiany , G., Momenian , M., & Navidinia, H. (2011). Revisiting the Approach of National Curriculum towards Foreign Language Education. Language Related Research, 2(2).
Lambert, S. (1988). Proficiency of Interpretation according to Ear of Input Information. Brain and Language (in press).
Mackintosh, J. (1995). A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. Target, 7(1), 119–133.
Ministry of Science, Research and Technology. (2020). Retrieved from https://www.msrt.ir
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations. Interpreting, 5(1), 83–94.
Pochhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies (1st ed.). London: Rouledge.
Pochhacker, F. (2009). Broader, better, further: Developing Interpreting Studies. Retrieved from http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP2/poechhacker.pdf
Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Rouledge.
Riccardi, A. (1996). Language: Specific Strategies in Simultaneous Interpreting. In C. Dollerup , & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (pp. 213–222). Amsterdam: Benjamins.
Salevsky, H. (1993). The Distinctive Nature of Interpreting Studies. In F. Pochhacker, Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Rouledge.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education:Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, M. (1995). Stranger in paradigms: What lies ahead for simultaneous interpreting research. In F. Pochhacker, Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Routledge.
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. In F. Pochhacker, Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Routledge.
Xu, Z. (2015). Doctoral dissertations in Chinese Interpreting Studies: A scientometric survey using topic modeling. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/281210617_Doctoral_Dissertations_in_Chinese_Interpreting_Studies_A_Scientometric_Survey_Using_Topic_Modeling
Yenkimaleki, M., & van Heuven, V. J. (2019). The relative contribution of computer assisted prosody training vs. instructor based prosody teaching in developing speaking skills by interpreter trainees: An experimental study. Speech Communication, 48–57.