Bibliographie
• Abdollahzadeh Sardehai, Sara. (2019). Romancières iraniennes d’expression française (2000-2016). Thèse de doctorat. Université Grenoble-Alpes.
• Ballard, Michel. (2003) Versus : la version réfléchie, repérages et paramètres. Paris : Ophrys.
• Barreiro, CM. (2012). Nouvelles Études Francophones, Vol. 27, No. 1 , pp. 66-84. University of Nebraska Press.
• Bhabha, Homi. (1990). The Third Space. Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart.
• Bhabha, Homi et Rutherford, Jonathan. (2006). Le tiers-espace. Multitudes, n. 26. p. 95-107. Disponible sur internet : https://www.cairn.info/revue-multitudes-2006-3-page-95.htm.
• Combe, Dominique. (1995). Poétiques francophones. Paris : Hachette.
• Daneshvar, Esfandyar. (2018). La littérature transculturelle franco-persane. Lieden : Brill.
• Declercq, E. (2011). « Écriture migrante », « littérature (im)migrante », « migration literature » : réflexions sur un concept aux contours imprécis. Revue de littérature compare, 339. 301-310.
• Deleuze, Gilles & Guattari, Félix. (1986). Kafka : Toward a Minor Literature. Traduire par Dana Polan. University of Minnesota Press: Minneapolis.
• Fernández Luciana. (2012). Des manifestations d’hybridité dans Le pavillon des miroirs de Sergio Kokis, Mémoire de master. Université du Manitoba.
• Grutman, Rainer. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec : Fides.
• Gudde, Robert. (2009). La décolonisation linguistique et la problématique de la traduction postcoloniale. Mémoire de Master. Université d´Utrecht.
• Kamgang, Emmanuel. (2012). Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante, Rémanences colonialistes. Thèse de doctorat. Université d’Ottawa.
• Mehrez, Samia. (1992). Translation and the postcolonial experience: The Francophone North African text. Dans: L. Venuti (ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Sociolinguistics. (pp.120-138). London: Routledge.
• Mollanazar Hosein, Parham Fatemeh. (2009). Signs of Hybridness in Texts Produced in Diaspora vs. Homeland. Translation Studies, 7/ 28.
• Mounin, Georges. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : PUF.
• Parham Fatemeh. (2010). Hybridization, Dehybridization and Rehybridization. Translation Studies, 8/29.
• Rachedi, Saliha. (2014). De la théorie postcoloniale appliquée à la littérature algérienne : le cas de la désirante, de Malika Mokeddem. Mémoire de Master. Université Abderrahmane Mira-Béjaïa.
• Salami, Shahnaz. (2015). La littérature des écrivains et poètes iraniens immigrés en France et en Allemagne. Hommes & migrations, 1312. 59-68.
• Shccäffner, Christina & Adab, Beverly. (2001). Idea of the Hybrid Text in Translation. Across Languages and Cultures 2 (2), pp. 277–302.
• Simon, S. (2001). Cultural and Textual Hybridity. Across Languages and Cultures, 2 /2. 217-226.
• Snell-Hornby,M. (2001). The space “in between”: what is a hybrid text?. Across Languages and Culture, 2 /2.207-216.
• Suchet, Myriam. (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Paris : Edition de des archives contemporaines.
• Tajadod, Nahal. (2006). Sur les pas de Rûmi. Paris : édition Albin Michel.
• فرح زاد، فرزانه. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: انتشارات علمی.