به‌کارگیری روش تدریس تکلیف‌محور در آموزش ترجمه: چالش‌ها و چشم‌انداز‌ها

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه خاتم، تهران، ایران
2 گروه زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه خاتم، تهران، ایران.
چکیده
امروزه، یکی از چالش‌های اصلی در حرفۀ ترجمه در ایران آموزش مترجمان کارآمد از طریق روش‌های علمی و روزآمد است، در حالی که روش‌های تدریس زبان دوم عموماً پیشرفت پرشتاب‌تری را ترسیم کرده‌اند. تحقیق حاضر تلاشی است بین‌رشته‌ای در راستای بررسی امکان اعمال برخی از این دستاوردهای آموزشی به روش‌های تدریس ترجمه با تأکید ویژه بر روش تدریس تکلیف‌محور[1]. به همین منظور، ابتدا مؤلفه‌های تدریس تکلیف‌محور با اتکا به پیشینۀ تحقیق، پرسش‌نامۀ آزاد با هفده مدرس ترجمه، و تکنیک دلفی با شش متخصص، تبیین و نشان داده شد که انتقال این روش تدریس به آموزش ترجمه می‌تواند در قالب شش مؤلفۀ اصلی شامل بافتارمندی، تعامل، تعادل معنا و ساختار، فرایندمحوری، فراگیرمحوری و خودارزیابی با 22 زیرمجموعه صورت پذیرد. سپس، برای کارآزمایی این روش تدریس، براساس همین مؤلفه‌ها یک کارگاه سه ساعته تدریس تکلیف‌محور ترجمه طراحی و برگزار شد و چالش‌ها و چشم‌اندازهای آن با ثبت نظرات و بازخوردهای شرکت‌کنندگان از طریق مصاحبۀ گروهی و نیم‌ساختاریافته به ترتیب پیش و پس از کارگاه، موردارزیابی قرار گرفت. تحلیل محتوایی داده‌ها نشان داد که هرچند این روش خالی از خلل نبوده، اما به‌صورت کلی مورداستقبال شرکت‌کنندگان قرار گرفت. مهم‌ترین مزیت عنوان‌شده، ماهیت مشارکتی و دانشجومحور این روش و پرتکرارترین انتقاد نسبت‌به آن چالش‌برانگیزی و زمان‌گیر بودن طراحی و اجرای آن بود. ماحصل تحقیق حاضر می‌تواند الگویی باشد در تهیۀ برنامۀ درسی یا طرح درس‌های به‌روزتر در رشتۀ ترجمه و محرکی برای آزمودن روش‌های جدید تدریس ترجمه.


[1] Task Based Language Teaching (TBLT)

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Afrouz, M. (2021). Assessing equivalents selected by translators’ of “the blind owl” based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Zabanpazhuhi, 12(37), 9-37. DOI: 10.22051/jlr.2020.30075.1830
Aghamohammadi, J. (2018). Applying collaborative task based approach to teaching translation [Unpublished master’s thesis]. Khatam University.
Alenezi, A. M. (2020). Task-based approach in teaching translation: A case study in Jouf University. Higher Education Studies, 10(2), 189-196.
Alves, F. (2005). Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: Meta-reflection under scrutiny. Meta, 50(4). DOI: 10.7202/019861ar.
Aly, E., H. (2018). Integrating mentees in mentoring activities. In K. Dikilitas, E. Mede, & D. Atay (Eds.), Mentorship strategies in teacher education (pp. 182-196). IGI Global.
Askari, M. I. (2019). Teaching methods in translation courses: Quality, relevance and resources. Research in English Language Pedagogy, 7(2), 283-312. DOI: 10.30486/relp.2019.665885
Brown, H. D. (2014). Principles of language learning and teaching. Pearson.
Djalili Marand, N. & Ahadi, M. (2018). Contrastive analysis of metonymy in Persian and French journalistic texts. Zabanpazhuhi (Journal of Language Research), 10(26), 7-23. DOI: 10.22051/jlr.2017.10768.1155
Ellis, R. (2009). Task-based language learning and teaching. Oxford University Press.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 271-278). John Benjamins Publishing Company.
Farrahi Avval, S. (2013). Teaching translation: A look at the way it is in Iranian universities and the way it should be. Translation Journal, 16(3), 21-22.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. John Benjamins.
González Davies, M. & Scott-Tennent, C. (2005). A Problem-solving and student-centered approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160–179. DOI:10.7202/010666ar.
Harmer, J. (2001). The practice of english language teaching. Longman.
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. DOI: 10.7202/019865ar
Inoue, I. (2005). PBL as a new pedagogical approach for translator education. Meta, 50(4) 1-22. DOI:10.7202/019865ar.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M. & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89-103. DOI: 10.1080/13556509.2017.1297693.
Khazaeefar, A., & Khoshsaligheh, M. (2014). Insights from EMT for translator training in Iran. Ferdowsi Review: An Iranian Journal of TESL, Literature and Translation Studies, 1(1), 135-152.
Kiraly , D. C. (2003). From instruction to collaborative construction. In B. J. Baer, & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-27). John Benjamins.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. DOI: 10.7202/012063ar.
Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta, 57(1), 82–95. DOI: 10.7202/1012742ar
Lee-Jahnke, H. (2005). New cognitive approaches in process-oriented translation Training. Meta, 50(2), 359–377. DOI: 10.7202/010942ar
Li , D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 512-531. DOI: /10.7202/008034ar.
Li, D. (2006). Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong. Meta, 51(3), 611–619. DOI: 10.7202/013566ar.
Li, D. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841
Li, D., Zhang, C. & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1-19. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1010357
Liu, J. (2013). Translators training: Teaching programs, curricula, practices. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 127-132.
Massey, G. (2005). Process-oriented translator training and the challenge for E-learning. Meta, 50(2), 626–633. DOI:10.7202/011006ar.
Massey, G., Kiraly, D., & Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training the translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215.
Miremadi S. A. (2003). A Critical overview of the translator training program at Iranian universities. Translation Studies, 1(2), 53-64.
Mirza Ebrahim Tehrani, F. (2003). Flaws in translation programs in Iran. Translation Studies, 1(2), 89-94.
Mohammadi, A., Dehghan, R. (2021). A discoursal analysis of functional spectrum of discourse markers in translation criticism: Pedagogic and research implications in discourse monitoring. Zabanpazhuhi (Journal of Language Research), 13(39), 91-116.
DOI: 10.22051/jlr.2020.31052.1862
Mollanazar, H., & Ghomi, P. (2017, October 12). Teaching audiovisual translation: Meeting market needs [Paper presentation]. International Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Khatam University, Tehran, Iran.
Nunan, D. (2004). Task-based language teaching. Cambridge University Press.
Olvera Lobo, M., Robinson, B., Castro Prieto, R., Quero Gervilla, E., Muñoz Martín, R., Muñoz Raya, E., Murillo Melero, M., Senso Ruiz, J., Vargas Quesada, B. & Díez Lerma, J. (2007). A professional approach to translator training (PATT). Meta, 52(3), 517–528. DOI: 10.7202/016736ar.
PACTE Group (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
Prabhu, N. S. (1987). Second language pedagogy. Oxford University Press.
Razmjou, L. (2001). Developing guidelines for a new curriculum for the BA program in English translation in Iranian universities. Translation Journal, 6(2), 1-14.
Rezvani, R., & Askari Bigdeli, R. (2012). A new direction in translation pedagogy: Task-based translation teaching [Paper presentation]. The First National Conference on Issues in English Literature and Language Teaching: New Trends and Criticisms. Lorestan University, Lorestan, Iran.
Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12-28. DOI:10.1080/1750399X.2016.1154340.
Salari, Z. & Khazaee Farid, A. (2015). The necessity of updating the English translation BA syllabus based on translation market in Iran. Journal of Language and Translation Studies (JLTS), 48(1), 19-51.
Wang, H., C. (2013). Classroom interactions in a cooperative translation task. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(2), 53-58. DOI:10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.53
Willis, J. (1996). A framework for task-based learning. Longman.