کیفیت فرهنگ های دوزبانه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی از دیدگاه مترجمان، مدرسان و زبان آموزان ایرانی

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشیار آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
2 استادیار آموزش زبان انگلیسی، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران
چکیده
با توجه به اهمیت فرهنگ‌نگاری دو‌زبانه ونیز فقدان تحقیقات ‌میدانی در زمینه دیدگاه استفاده‌کنندگان از فرهنگ‌های دوزبانه، مطالعه‌ آمیخته حاضر به بررسی دیدگاه‌های مترجمان، مدرسان، و زبان‌آموزان ایرانی نسبت به کیفیت فرهنگ‌های مکتوب و برون‌خط/برخط دوزبانه انگلیسی‌به‌فارسی و فارسی‌به-انگلیسی پرداخته ‌است. مطالعه آمیخته حاضر در چند گام اصلی انجام‌شد. نخست، پرسشنامه ‌لیکرت با ۳۰ سوال پنج‌گزینه‌ای و پنج سوال ‌‌تشریحی که محقیقن آن را طراحی و اعتبارسنجی کرده‌‌بودند، توسط ۳4 مترجم، 86 استاد دانشگاه که مدرس دروس مقاطع کارشناسی، کارشناسی‌ارشد و دکترای رشته مطالعات ‌ترجمه بودند و ۲۵۴ دانشجوی رشته کارشناسی مطالعات‌ ترجمه، تکمیل‌شد. در گام دوم، به‌صورت‌تصادفی با ۱۰ درصد از مشارکت‌کنندگان در بخش کمی مطالعه از طریق مراجعه ‌حضوری، تماس‌ تلفنی، و یا از طریق شبکه‌های مجازی اجتماعی مصاحبه به‌عمل‌آمد. در گام آخر، بحث‌های گروه‌کانونی با برخی دانشجویان مطالعات ‌ترجمه صورت-گرفت. تجزیه‌و‌تحلیل مشترک داده‌های کمی و کیفی روشن ‌ساخت که مشارکت‌کنندگان دیدگاه منفی نسبت به کیفیت فرهنگ‌های فارسی‌به‌انگلیسی داشتند و علیرغم بهتر‌دانستن کیفیت فرهنگ‌های انگلیسی‌به‌فارسی نواقصی نظیر پوشش کم واژگان‌چند‌کلمه‌ای، اصلاحات، کلمات‌ هم‌نشین، انشقاق‌های آنها، کمبود مثال‌های مفید و بروز‌نبودن معال‌ها را برای آنها برشمردند. همچنین، مشارکت‌کنندگان معتقد‌بودند که کیفیت فرهنگ‌های دوزبانه مکتوب به مراتب از فرهنگ‌های برون‌خط و برخط بهتر است. آزمون غیرپارامتری کروسکال-والیس نشان‌داد که تفاوت معناداری بین دیدگاه‌های مدرسان، مترجمان، و زبان‌آموزان نسبت به کیفیت فرهنگ‌های دو‌زبانه انگلیسی-فارسی وبالعکس وجود‌نداشت. فرهنگ‌نگاران می‌توانند از نتایج این مطالعه در تهیه-وتدوین فرهنگ‌های دو زبانه انگلیسی‌به‌فارسی و بالعکس بهره‌ببرند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


آریان پور، منوچهر (1385). فرهنگ گسترده پیشرو انگلیسی به فارسی. تهران: موسسه انتشارات امیرکبیر.
باطنی، م. ر. (1385). فرهنگ معاصر پویا. تهران: نشر معاصر.
بیابانگرد‌جوان، ع. (1396). فرهنگ نویسی دو زبانه: ضرورتها و مشکلات. نشریه نامه فرهنگستان، 11(پیاپی 58)، 72-60.
درودی، ف. (1392). فرهنگ نویسی اولیه فارسی به زبان های انگلیسی و فرانسه. ماهنامه کتاب ماه کلیات، 16(9)، 53-48.
رضایی، س. ن. (1388). معرفی و نقد اصول فرهنگ نویسی. نثر پژوهی ادب فارسی (ادب و زبان)، 26(پیاپی 23)، 202-183. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=128239
جعفری، م. ر. (1395). فرهنگ نشر نو (چاپ هیجدهم). تهران: انتشارات نشر نو.
حق شناس، م. ع. (1381). فرهنگ معاصر هزاره. تهران: نشر معاصر.
حییم، س. (1391). فرهنگ معاصر فارسی- انگلیسی (چاپ چهلم). تهران: نشر معاصر.
دبیر سیاقی، م. (1368). فرهنگ‌های فارسی و فرهنگ‌گونه‌ها. تهران: اسپرک.
قانعی‌فرد، ع. (1384). نخستین درس‌های فرهنگ‌نگاری. تهران: انتشارات بهنود.
صفرزاده، ب. (1396). نگاهی به فرهنگ معاصر هزاره (انگلیسی - فارسی). نشریه نامه فرهنگستان، 16(1)، 211-205.
صفوی، ک. (1394). هفت گفتار درباره ی ترجمه. تهران: نشر مرکز.
لطفی‌پور ‌ساعدی، ک. (1392). درآمدی به اصول و روش ترجمه (چاپ نهم). تهران: انتشارات نشر دانشگاهی.
مرادی، ن. (1392). سیر فرهنگ نویسی در ایران. ماهنامه کتاب ماه کلیات، 16(9)، 9-4.
وثوقی، ح. (1383). واژه‌شناسی و فرهنگ‌نگاری فارسی. تهران: باز.
Atkins, B. T. S. (1991). Building a lexicon: The contribution of lexicography. International Journal of Lexicography, 4(3), 167–204. https://doi.org/10.1093/ijl/4.3.167
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press.
Béjoint, H., (2001). The lexicography of English: From origins to present, Oxford University Press.
Bergenholtz, H., & Agerbo, H. (2015). Lexicographical structuring: The number and types of fields, data distribution, searching and data presentation. Lexicographica, 31, 5–38. https://doi.org/10.1515/lexi–2015-0003
Bogaards, P. (2001). The use of grammatical information in learner's dictionaries. International Journal of Lexicography, 14(1), 97–121. https://doi.org/10.1093/ijl/14.2.97
Cowie, A. P. (Ed.). (2009). The Oxford history of English lexicography. Clarendon Press.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantities, and mixed methods approaches (5th ed.). Sage.
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and conducting mixed methods research. Sage.
Curle, S. M., & Derakhshan, A. (2021). Trends in using questionnaires for EMI research: Suggestions for future improvements. In J. K. H. Pun, & S.M. Curle (Eds.), Research methods in English medium instruction (1st ed.) (pp. 32–45) Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003025115
Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2010). Questionnaires in second language research: Construction, administration, and processing (2nd ed.). Routledge.
Durkin, P. (Ed.) (2016). The Oxford handbook of lexicography. Oxford University Press.
Fuertes-Olivera, P. A. (2016). E-lexicography. A Cambrian explosion in lexicography: Some reflections for designing and constructing specialised online dictionaries. International Journal of Lexicography, 29(2), 226–247. http://dx.doi.org/10.5788/29-1- 519
Fuertes-Olivera, P. A. (Ed.) (2018). The Routledge handbook of lexicography. Routledge.
Hartmann, R. (2001). Teaching and researching lexicography. Pearson Education.
Hartmann, R., Fuertes-Olivera, P. A., & Bergenholtz, H. (Eds.). (2012). E-lexicography: The internet, digital initiatives and lexicography. Continuum.
Hatch, E., & Lazaraton, A. (1995). The research manual: Design and statistics for applied linguistics. Newbury House Publication.
Jackson, H. (Ed.). (2013). The Bloomsbury companion to lexicography. Bloomsbury.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2012). Research methods in second language
acquisition: A practical guide. Wiley-Blackwell.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Nelson, K. (2020). Informing lexicographic choices through corpus and perceptual data. International Journal of Lexicography, 33(3), 251–268. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz030
Piotrowski, T., & Tarp, S. (2009). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. International Journal of Lexicography, 22)4(, 480–486. https://doi.org/10.1093/ijl/ecp030
Rundell, M. (2012). The road to automated lexicography: An editor’s viewpoint. In S. Granger, & M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography (pp. 15–30). Oxford University Press.
Schmitt, N. (2014). Size and depth of vocabulary knowledge: What the research shows. Language Learning, 64(4), 913–951. https://doi.org/10.1111/lang.12077
Svensén, B. (2009). A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. Cambridge University Press.
Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland between knowledge and nonknowledge. Niemeyer.
Whitcut, J. (1988). Lexicography in simple language. International Journal of Lexicography, 1(1), 49–55.
Williams, D. A. (2021). Alien vs. editor of World English in the Oxford English dictionary: Policies, practices, and outcomes (1884–2020), International Journal of Lexicography, 34(1), 39–65. https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa015