• Abric, J-C. (2019). The nonverbal dimension of the communication psycholog. Communication psychology. Dunod, 59-69.
• Afkhaminia, M, et al. (2020). Language of the stage: a medium for expressing the unsaid in Eugene UNESCO's dramatic works. Qalam, Volume 16, 32, 39-60. [In Persian].
• Amid, H. (2011). Amid's Persian culture. Tehran, Amirkabir. [In Persian].
• Beyhaghi, H. (1986). Research and investigation of popular culture of Iran. Astan Qods Razavi: Department of Museums. [In Persian].
• Chavoshian, Sh. (2011). The Redefinition of a transcendent "I" : spatio-temporal study of the works of Assia Djebar and Zoya Pirzad. Thèse de doctorat. Université de Téhéran. [In Persian].
• Chavoshian, Sh. and Keshavarz Rezaei, S. (2020). Mr. Lin's little identity. Redefining the Identity of the Damaged Immigrant. French Studies, Tabriz University, Volume 14, 29, 1-16. [In Persian].
• Chebel, M. (1984). The body in Islam, Paris, PUF.
• Djalili Marand, N. (2006, 7e edition 2019). Expression and thematic proverbs, Téhéran, SAMT. [In Persian].
• Djalili Marand, N. (2007). A brief review on the role of proverbs and interpretations of the French language in its teaching and learning in Iran. Humanities Research Journal of Shahid Beheshti University, 55. 21-30. [In Persian].
• Djebar, A. (1995). So Vast the Prison, Paris, édition. Albin Michel.
• Fotouhi, M. (2011). Stylistics: Theories, Approaches and Methods, Tehran, Sokhan Publications. [In Persian].
• Hall, J. (2001). Illustrated Dictionary of Symbols in Eastern and Western Art. Translated by Behzadi, R. Tehran: Contemporary Culture. [In Persian].
• Jalali, M. (2006). Eye Kaaba from look to color. Academy Letter, Volume 8, 3 (31 series), 71-84. [In Persian].
• Julien, N. (1989). Dictionary of symbols. Alleur (Belgique), Marabout.
• Khattate, N. et al. (2002). Pictorial expression and proverbs of the French language. PUI, Téhéran..[In French]
• Lakoff, G. and Johnson, M. (2019). Metaphors we live by, translated by Hajar Agha Ebrahimi, Tehran,ELM. [In Persian].
• Le Corre, G. (2007). « French sign language ». Enfance. vol 59. 3, 228-236. (Accessible sur https://www.cairn.info/revue-enfance-2007-3-page-228.htm).
• Niazi, Sh. and Nasiri, H. (2009). Cultural value of translation of proverbs and allusions (Arabic-Persian). Linguistics Journal of Al-Zahra University, 1(1), 167-183. [In Persian].
• Qanadan, M., et al. (1997). Sociology (key concepts), 1st edition Tehran: Avai Noor, [In Persian].
• Radfar, A. (2011). Effects of popular culture in Persian literature. Spring culture letter. 39, 153-158. [In Persian].
• Razavi Khaveh, S M A, et al. (2020). Comparative study of Persian and Arabic translations of proverbs in Shakespeare's plays. Case Study: Eight Translations of Hamlet and Four Translations of The Taming of the Shrew. Linguistics Journal of Al-Zahra University, Volume 12, 37, 69-94. [In Persian].
• Zahedi, K. and Zahab Nazouri S. (2011). The names of the organs of the head area in Persian and English proverbs and sentences: a cognitive analysis of the body-cultural foundation. New Quarterly Journal of Cognitive Sciences, Year 13, 4, 1-18. [In Persian].
• Zolfaghari, H. (2018). Stories of Anecdote. Tehran, Maziar. [In Persian].