تحلیل زبان‌شناختی مشکلات (نارسایی‌های) ترجمه در متون بانکی: یک بررسی تطبیقی از دیدگاه زبان‌شناختی معنی‌‌شناسی ساختارگرا و معادل‌یابی در ترجمه

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکترای تخصصی زبان‌شناسی،گروه زبان انگلیسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی،تهران، ایران.
2 استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایران (نویسنده‌ی مسئول).
3 استادیار گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، واحد کرج، دانشگاه آزاد اسلامی، کرج، ایران.
چکیده
این پژوهش سعی در تحلیل ترجمه‏های فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بین‏الملل با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده با نگاهی زبان‏شناختی داشته و ازآنجاکه معنی‌‌شناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبان‏شناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلی‏ترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنی‌‌شناسی ساختارگرا و استفاده از نگرش‏های تحلیل مؤلفه‏ای، واحدهای هم‏حوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادل‏یابی در ترجمه و با روشی توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانه‏ای، برخی معادل‏یابی‌(سازی)‏های موجود در ترجمه‏های این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافته‏های پژوهش نشان می‏دهد که به‌کارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوت‏های ظریف مؤلفه‏ای در میان واحدهای هم‏حوزه سبب معادل‏گزینی‌(سازی)‏های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی (با توجه به مؤلفه‏های با ماهیت قراردادی یا نامه‏ای، اسنادی، ضمانتی و تجاری)؛ انواع سند بیمه (با توجه به مؤلفه‏های با ماهیت گواهی و سند استدلالی، قراردادنامه‏ای، بدون محدودیت زمانی و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع کارمزدهای بانکی (با توجه به ماهیت‏های کارمزد با محاسبۀ درصدی، ارائۀ امکانات و مشاوره، تمامی هزینه‏های در جریان اجرای یک دستور و مخارج تحمیلی)؛ انواع ارسال )با توجه به مؤلفه‏های ارسال با استفاده از وسایل غیرالکترونیکی و غیراینترنتی و ارسال با استفاده از آن‏ها)؛ انواع شیوه‏های پرداخت و حمل (با توجه به مؤلفه‏های با جدول زمان‏بندی ازپیش‌تعیین‌شده و بدون آن)؛ و انواع دریافت (با توجه به مؤلفه‏های دریافت در محل شرکت پیک و در محل فرستنده) در ترجمه‏های این متون می‏گردند. به‏طور کلی این نگرش‏ها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادل‏های مناسب و دقیق در ترجمه‏ها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تأثیر زبان‏های بیگانه در این‏گونه از متون می‏شوند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


• چاپ و نشر بازرگانی (1398). اینکوترمز 2020: قواعد اتاق بازرگانی بین‌المللی برای استفاده از اصطلاحات تجاری داخلی و بین‌المللی. تهران: چاپ و نشر بازرگانی.
• حسینی، ا.، و درویش ملا، ج. (1393). راهنمای جامع اعتبارات اسنادی. تهران: اداره‌ی آموزش بانک سپه.
• خلعت‌بری، ف.(1373). مجموعه‌ی مفاهیم پولی، بانکی و بین‌المللی انگلیسی، آلمانی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و فارسی. تهران: شباویز.
• ذوقی، م. (در کمیته‌ی ایرانی اتاق بازرگانی بین‌الملل) (1398). مقررات متحدالشکل اعتبارات اسنادی (UCP600). تهران: چاپ خجسته.
• ذوقی، م.، و زند میرآلاوند، م. (در کمیته‌ی ایرانی اتاق بازرگانی بین‌الملل) (1399). اینکوترمز 2020: مقررات اتاق بازرگانی بین‌المللی برای استفاده از اصطلاحات بازرگانی بین‌المللی و داخلی. تهران: جنگل.
• شیرازی، ف. (در کمیته‌ی ایرانی اتاق بازرگانی بین‌الملل) (1397). رویه‌های بین‌المللی عملیات بانکی (ISBP) برای بررسی اسناد به موجب UCP600. تهران: جنگل
• صفوی، ک. (1395). درآمدی بر معنی‌شناسی. چاپ ششم. تهران: سوره مهر.
• گندم‌کار، ر. (1396). آشنایی با معنی‌‌شناسی ساختگرا. چاپ اول. تهران: علمی.
References
• Cambridge University Press. (n.d.). Insurance certificate. In Cambridge Dictionary. Retrieved December15, 2021, from: https://www.dictionary.cambridge.org.
• Cambridge University Press. (n.d.). Insurance policy. In Cambridge Dictionary. Retrieved December15, 2021, from: https://www.dictionary.cambridge.org.
• Collyer, G. (2007). The guide to documentary credits. Cantebury: IFS School of Finance.
• Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 2, 947-969.
• Fathi-Alishah, S., Sajjadi, S., Kooroghli, M. R., & Salahi-Yekta, A. (2019). English to Persian translation accuracyof rules and regulations of international banking system. KnE Social Sciences, 948–957.
• Gandomkar, R. (2017). An introduction to structural semantics (1st Ed.). Tehran: Elmi. [In Persian].
• Hariyanto, S. (2019, January). problems and solution of translating unique banking terms from English Into Indonesian. Papers Presented at UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018) (pp. 171-175).
• Hosseini, A., & Darvishmolla, J. (2013). The guide to documentary Credits. Tehran. Sepah Bank Education Dpartment. [In Persian].
• Khalatbari, F.(1994). Collection of monetary, banking and international concepts. Tehran: Shabaviz. [In Persian].
• Kodirova, N. A. (2021). The issue of problem translating English banking terms into Uzbek in linquistics. Theoretical and Applied Science, 1, 128-131.
• Mukhtar Imam, I., Riad, M., & Elezabi, A. (2020). problems in translating economic terminology from English into Arabic and vice versa. Journal of Scientific Research in Arts, 21(1),.45-68.
• Oxford University Press. (n.d.). Commission. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved Dec16, 2021, from:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com.
• Oxford University Press. (n.d.). Fees. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Retrieved Dec16, 2021, from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com.
• Safavi, K.(2016). An introduction to semantics (6th Ed.). Tehran: Soorehmehr. [In Persian]
•.Shirazi, F. (2015). International standard banking practice for examination of documents under UCP600. Tehran: Jangal. [In Persian].
• The commerce printing and publishing company. (2020). Incoterms 2020: ICC rules for the use of domestic and international trade terms. Tehran: The Commerce Printing and Publishing Company. [In Persian].
• Zoghi, M. (2007). ICC uniform customs and practice for documentary credits (UCP). Tehran: Khojasteh. [In Persian].
• Zoghi, M., & Zandmiralavand, M. (2021). Incoterms 2020: ICC rules for the use of domestic and international trade terms. Tehran: Jangal. [In Persian].
• Zralka. E. (2007). Strategies in the translation of legal texts- implication for translation pedagogy. Kättesaadav: http://isg. urv. Es/cetra/publications. Html, viimati külastatud, 22, 2015.