زبان اول یا دوم؟ گزینش زبانی دوزبانه ها به هنگام پردازش هیجان شادی

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 کارشناس ارشد زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2 دانشیار زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
3 دانشیار روان شناسی، دانشگاه اراک، اراک، ایران
چکیده
دوزبانگی بر بسیاری از فرایندهای شناختی و هیجانی تأثیرگذار است و پژوهش‌ها نشان داده‌اند که حالات برانگیختگی هیجانی نیز، زبان و مشخصاً گزینش زبانی را تحت تأثیر قرار می‌دهند. این پژوهش شبه‌تجربی با هدف بررسی گزینش زبانی دوزبانه‌های ترکی ـ فارسی در پردازش هیجان شادی صورت گرفت. بدین منظور، ۲۰ فردِ دوزبانۀ متوالی ترکی ـ فارسی (میانگین سنی ۲۶ سال) را از میان دانشجویان دانشگاه‌های تهران به روش نمونه‌گیری هدفمند انتخاب کردیم. از شرکت‌کنندگان خواسته شد پس از تکمیل پرسش‌نامه‌های تاریخچۀ زبانی، سلامت عمومی، برتری دست و خلق‌سنجی، با شرکت در آزمون کامپیوتری طراحی‌شده جهت القای شادی، معناداری واژه‌های ترکی، فارسی و ناواژه‌ها را مشخص کنند. طبق بررسی عملکرد افراد در آزمون از طریق تحلیل واریانس با اندازه‌گیری مکرر، این نتیجه حاصل شد که در موقعیت القای هیجان شادی در مقایسه با موقعیت عادی، افراد از لحاظ آماری به‌طور معناداری زمان بیشتری را صرف پاسخ به این کردند که آیا واژۀ نمایان‌شده در یکی از زبان‌های آن‌ها معنای مشخصی دارد یا خیر. همچنین، در ارتباط با مقایسۀ هر دو زبان به‌صورت مجزا در هر دو موقعیت، نتایج مقایسۀ زوجی نشان داد که زمان واکنش افراد به واژه‌های ترکی در موقعیت القای هیجان شادی به‌طور معناداری طولانی‌تر بود (05/0Ps<). درنتیجه، می‌توان گفت که افراد دوزبانۀ ترکی ـ فارسی در موقعیت هیجانی و مشخصاً هیجان شادی، درگیری بیشتری با زبان اول دارند و زبان ترکی بار هیجانی و تداعی‌های هیجانی بیشتر و عمیق‌تری برای آنها دارد، و درگیری هیجانی آنها در زبان مادری‌شان بیش از زبان دومشان است.

 

کلیدواژه‌ها

موضوعات


استاینبرگ، د. (1386)، روان‌شناسی زبان. ترجمۀ ا. گلفام. تهران: سمت.
باقری خلیلی، ع. ا. (1386). شادی در فرهنگ و ادب ایرانی. فصلنامۀ مطالعات ملی. ۸، 53-80.
پاشا‌شریفی، ح.، بشر‌دوست، س. و امامی‌پور، س. (1391). بررسی ویژگی‌های روان‌سنجی مقیاس عاطفۀ مثبت و منفی. تحقیقات روانشناختی. 13، 19-29.
پیرهانی، ع.، کیان ارثی، ف.، نصیری پور، س. و خلیلی پاجی، ک. (1395). کارکردهای شناختی، پیش مهارتهای شنیداری و توانش های زبانی در کودکان تک زبانه و دو زبانه. فصلنامۀ روان‌شناسی شناختی.3، ۱۱-۲۰.
تقوی، م. ر. (1387). هنجاریابی پرسش‌نامۀ سلامت عمومی بر روی دانشجویان دانشگاه شیراز.دانشور (رفتار). 28، 1-13.
راسخ‌مهند، م.(1389).درآمدی بر زبان‌شناسی شناختی: نظریه‌ها و مفاهیم. تهران: سمت.
صمیمی‌فر، م. (1398).بررسی مغزنگاری گزینش زبانی افراد دوزبانۀ ترکی-فارسی در بیان خشم. پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد. دانشگاه تربیت مدرس.
Alqarni, N., & Dewaele, J. M. (2020). A bilingual emotional advantage? An investigation into the effects of psychological factors in emotion perception in Arabic and in English of Arabic-English bilinguals and Arabic/English monolinguals. International Journal of Bilingualism, 24(2), 141-158.
Altarriba, J. (2006). 9. Cognitive Approaches to the Study of Emotion-Laden and Emotion Words in Monolingual and Bilingual Memory. In Bilingual minds (pp. 232-256). Multilingual Matters.
Bagheri Khalili, A. (2007). Mirth (Cheerfulness) in Iranian Culture and Literature. National Studies,8, 53-80. [In Persian].
Bilous, S. (2013). Bilingualism, emotions and decision-making. Doctoral dissertation, Department of psychology, Lisbon University.
Braun, M. (2015). Emotion and language-when and how comes emotion into words? Comment on “The Quartet theory of human emotions: An integrative and neurofunctional model” by S. Koelsch et. al. Physics of Life Reviews, 13, 36-37.
Caldwell-Harris, C. L. (2014). Emotionality differences between a native and foreign language: theoretical implications. Frontiers in psychology, 5, 1055.
Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2011). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin—English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15(3), 329-352.
Canli, Z. & Canli, B., 2016. “All in all, I am bilingual” A Study of Bilingualism. International Journal of Languages' Education and Teaching, 4, 171-179.
Conrad, M., Recio, G., & Jacobs, A. M. (2011). The time course of emotion effects in first and second language processing: a cross cultural ERP study with German–Spanish bilinguals. Frontiers in psychology, 2, 351.
Dewaele, J.-M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of multilingual and multicultural development, 25(2-3), 204-222.
Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion, 21(5), 1064-1076.
Ferré, P., Sánchez-Casas, R., & Fraga, I. (2013). Memory for emotional words in the first and the second language: Effects of the encoding task. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 495-507.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals.Oxford: Oxford University Press.
Grundy, J. G., Anderson, J. A., & Bialystok, E. (2017). Neural correlates of cognitive processing in monolinguals and bilinguals. Annals of the New York Academy of Sciences, 1396(1), 183.
Harris, C. L. (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of multilingual and multicultural development, 25(2-3), 223-247.
Havas, D. A. (2011). Emotion Constraints Language Comprehension. Doctoral dissertation, University of Wisconsin.
Hinojosa, J. A., Méndez‐Bértolo, C., & Pozo, M. A. (2010). Looking at emotional words is not the same as reading emotional words: Behavioral and neural correlates. Psychophysiology, 47(4), 748-757.
Ivaz, L., Costa, A., & Duñabeitia, J. A. (2016). The emotional impact of being myself: Emotions and foreign-language processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 42(3), 489.
Ivaz, L., Griffin, K. L., & Duñabeitia, J. A. (2019). Self-bias and the emotionality of foreign languages. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 72(1), 76-89.
Jimenez-Ortega, L., Martín-Loeches, M., Casado, P., Sel, A., Fondevila, S., De Tejada, P. H., Sommer, W. (2012). How the emotional content of discourse affects language comprehension. PloS one, 7(3).
Kim, S. H. O., & Starks, D. (2008). The role of emotions in L1 attrition: The case of Korean-English late bilinguals in New Zealand. International Journal of Bilingualism, 12(4), 303-319.
Kuperman, V., Estes, Z., Brysbaert, M., & Warriner, A. B. (2014). Emotion and language: valence and arousal affect word recognition. Journal of Experimental Psychology: General, 143(3), 1065.
Lindquist, K. A., Barrett, L. F., Bliss-Moreau, E., & Russell, J. A. (2006). Language and the perception of emotion. Emotion, 6(1), 125.
Lindquist, K. A., Gendron, M., Satpute, A. B., & Lindquist, K. (2016). Language and emotion. Handbook of Emotions, 4th ed., The Guilford Press, New York, NY.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2008). Words, feelings, and bilingualism: Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories. The mental lexicon, 3(1), 72-91.
Opitz, B., & Degner, J. (2012). Emotionality in a second language: It's a matter of time. Neuropsychologia, 50(8), 1961-1967.
Pasha Sharifi, H., Bashardoost, S., & Emamipour, S. (1391). Investigating the Psychometric Features of PANAS. Psychological Researches, 13, 19-29. [In Persian]
Pavlenko, A. (2006). Bilingual Minds. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-428.
Pirhani, A., Kianersi, F., Nasiripoor, S., & KhaliliPaji, K. (2016). Cognitive Functions, Listening Pre-skills and Linguistic Abilities in Monolingual and Bilingual Children. Journal of Cognitive Psychology, 3, 41-52. [In Persian]
Rasekh Mahand, M. (2010). An Introduction to Cognitive Linguistics: Theories and Concepts. Tehran: SAMT. [In Persian]
Samimifar, M. (2019). An EEG Study of Language Selection in Turkish-Persian Bilinguals for Expressing Anger. Master thesis, Linguistics Department, Tarbiat Modares University. [In Persian]
Sianipar, A., Middelburg, R., & Dijkstra, T. (2015). When feelings arise with meanings: How emotion and meaning of a native language affect second language processing in adult learners. PloS one, 10(12), e0144576.
Steinberg, D. (2007). An Introduction to Psycholinguistics. Translated by Golfam, A. (1386). Tehran: SAMT. [In Persian]
Tran, V. (2013). Positive Affect Negative Affect Scale (PANAS). In M. D. Gellman & J. R. Turner (Eds.), Encyclopedia of Behavioral Medicine (pp. 1508-1509). New York, NY: Springer New York.
Watson, D., Clark, L. A., & Tellegen, A. (1988). Development and validation of brief measures of positive and negative affect: the PANAS scales. Journal of Personality and Social Psychology, 54(6), 1063.
YOKOYAMA, S. (2017). Faster L2 sentence reading times, better L2 listening proficiency: a preliminary study of automaticity in L2 sentence processing. The university bulletin of Chiba Institute of Science, (10), 1-5.
Yuan, Y. (2009). Effects of learning contexts on emotional responses to emotion-related words for late bilinguals. Doctoral dissertation, Department of Educational Psychology, University of Utah.
Zhang, Y., Wang, T., Huang, P., Li, D., Qiu, J., Shen, T., & Xie, P. (2015). Free language selection in the bilingual brain: an event-related fMRI study. Scientific reports, 5(1), 1-13.