ارزیابی ترجمه‌های فارسی در خصوص واژگان مترادف‌نمای مرتبط با مفهوم گناه در قرآن

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری علوم وقران وحدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
2 دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
چکیده
واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمۀ واژگان مترادف‌نما، از برجسته‌ترین ملاک‌های ارزیابی کار مترجمان است. ازجمله واژگان مترادف‌نما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمۀ این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزۀ عقاید، احکام و اخلاق می‌انجامد. در همین راستا، این پژوهش می‌کوشد با روش توصیفی ـ تحلیلی توأم با نقد و با ارزیابی ترجمه‌های آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشه‌ای و خانم صفارزاده به‌عنوان نمایندگان پنج روش ترجمۀ تحت‌اللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد به این مسائل پاسخ دهد؛ بهترین معادل برای واژگان مترادف‌نمای مرتبط با مفهوم گناه در زبان فارسی چیست؟ موفق‌ترین روش ترجمه درخصوص واژگان یادشده کدام است؟ فرضیۀ تحقیق پیش رو عبارت است از اینکه مترجمان فارسی‌زبان در ترجمۀ واژگان مرتبط با مفهوم گناه به‌مثابۀ دسته‌ای از واژگان مترادف‌نمای قرآن، اصل عدم ترادف را لحاظ نکرده‌اند، در حالی‌که با عنایت به اصل معنایی واژگان یادشده امکان تبیین وجوه تمایز این الفاظ در ترجمه وجود دارد. نتایج ارزیابی‌های صورت‌گرفته حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با عنایت به اصل معنایی واژگان یادشده و در قالب واژگانی مختصر و مفید و یا در قالب توضیحاتی درون پرانتز در روش‌های معنایی، آزاد و تفسیری امکان‌پذیر است، اما به‌دلیل محدودیت ناشی از ذات و طبیعت روش‌های ترجمۀ تحت‌اللفظی و وفادار، این دو روش چندان کارآمد نیستند.

 

کلیدواژه‌ها

موضوعات


• The Holy Quran
• Ibn Abu Hilal Askari, A. (1980). Al-Foruq al-Loghaveieh. Dar al-Jadid. [In Arabic].
• Ibn Attiyah, A. (2001). Muhrar ol-wajiz fi Tafsir al-Kitab al-Aziz. Dar al-Kitab al-Elmiya. [In Arabic].
• Baidawi, A. (1997). Anwar al-Tanzil and Asrar al-Taawil. Dar ahiya al-Torath al-Arabi. [In Arabic].
• Dehkhoda, A. (1994). Dehkhoda dictionary. University of Tehran Press in cooperation with Rozaneh Publications. [In Persian].
• Fakhr razi, M. (1997). Al-Mahsool. Imam Mohammad Bin Saud Society. [In Arabic].
• Fakhr razi, M. (1999). Mafatih al-Ghaib. Darahiya al-Tratah al-Arabi. [In Arabic].
• Farahidi, Kh. (1988). Al Ain. Dar al-Hijrah Institute.
• Ibn Fares, A. (1978). Mo'jam Maqhees al-loghah. Dar al-Fekr. [In Arabic].
• Gadami, H. (2016). Analyzing the linguistic phenomenon of synonymy in the translation of the Holy Quran. Literary Criticism Studies, 12(1), 81–102. [In Persian].
• Hosseini Shah Abdul Azimi, h. (1984). Tafsir of the Twelver. Miqat. [In Arabic].
• Jafari, Y. (1997). "The difficulty of translating synonymous words in the Qur'an". Translation of Revelation, 1(2), 55–64. [In Persian].
• Jalali, M., Nasiri Watan, J., & Akbari, p. (2018). "Examining some synonym words and providing suitable translation for them". Translation of Revelation, 22(1), 87–107. [In Persian].
• Johari, A. (1986). Sehah Taj ol-loghah and Sehaha al-Arabiyyah. Dar al-Elm Lelmalayin. [In Arabic].
• Kazemi, J. (1986). Masalek al-Afham to Ayat Al-Ahkam. Mortazavi bookstore. [In Arabic].
• Makarem Shirazi, N. (1995). Nemooneh interpretation. Dar al- Kitab al-Islamiya. [In Persian].
• Manjad, M. (1997). Synonym in the Qur'an between theory and application. Dar al-Fekr. [In Arabic].
• Manzoor, M. (1993). Lesan ol-Arab. Dar Sader. [In Arabic].
• Masbouq, M., & Fathi, R. (2015). "Stylistic study of sin words in Quran". Meshkat, 35(1), 25–41. [In Persian].
• Moin, M. (1992). Persian culture. Amir Kabir. [In Persian].
• Mostafavi, H. (1989). Researching the words of the Holy Qur'an. Ministry of Culture and Islamic Guidance. [In Arabic].
• Mostafavi, H. (2006). Scientific method in the translation and interpretation of the Holy Quran. Allameh Mostafavi Works Center. [In Persian].
• Qureyshi, A. (1991). Quran dictionary. Darul Kitab al-Islamiya. [In Persian].
• Qurtobi, M. (1985). Al-Jami Le-ahkam al-Qur'an. Nasser Khosro Publications. [In Arabic].
• Rafiei, M. (2013). "Comparative conceptualization of sin in Quran and sociology". Research Journal of Ethics, 7(3), 69–90. [In Persian].
• Ragheb Esfahani, h. (1991). Al-Mufardat Fi Gharib al-Qur'an. Dar Al-Qalam-Dar Al-Shamiya. [In Arabic].
• Rahnama, H. (2008). "The semantic domain of sin names in the Qur'an and criticism of Persian translations based on it". Quran and Hadith Studies, 1(2), 113–147. [In Persian].
• Sabaki, A. (1983). Al-Abhaj fi Sharh Al-Manhaj. Dar al-Kitab al-Alamiya. [In Arabic].
• Seyed Qutb, q. (1991). In the shadows of the Qur'an. Dar al-Shurouq. [In Arabic].
• Sobhi Saleh, p. (2009). Studies in jurisprudence. Dar al-Alam Al-Malayin Publishing House. [In Arabic].
• Soyuti, A. (1998). Al-Mozhar in the sciences of language and types. Dar al-Kitab al-Alamiya. [In Arabic].
• Soyuti, A. (2008). Al-Etghan. Maktaba al-Masr al-Jadidah. [In Arabic].
• Tabarsi, F. (1981). Majma al-Bayan fi Tafsir al-Qur'an. Translation of translators. Farahani Publications. [In Arabic].
• Tabatabai, M. (1995). Al Mizan. Translation of M.B. Mousavi Hamdani. Islamic Publications of Qom Hozah Madrasin Community. [In Arabic].
• Tayeb, A. (1999). Atyab al-Bayan fi Tafsir al-Qur'an. Islam Publications. [In Arabic].
• Tusi, M. (Nd). Al-Tabyan fi Tafsir al-Qur'an. Darahiya al-Tratah al-Arabi. [In Arabic].
• Zamakhshari, M. (1986). Al-Kashaf haghaegh Ghawamaz al-Tanzil. Dar al-Kitab al-Arabi. [In Arabic].
• Zarkeshi, M. (1997). Al-Borhan. Dar al-Marafa. [In Arabic].