Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bosseaux, C. (2007). How does it feel?: Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French (No. 29). Rodopi. https://doi.org/10.7202/029800ar
Caballero, C., Calvo, H., & Batyrshin, I. (2021). On explainable features for translatorship attribution: Unveiling the translator’s style with causality. IEEE Access, 9, 93195-93208. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2021.3093370
Chen, F., & Li, D. (2023). Patronage and ideology: A corpus-assisted investigation of Eileen Chang’s style of translating herself and the other. Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), 34-49. https://doi.org/10.1093/llc/fqac015
Fang, Y., & Liu, H. (2023). Seeing various adventures through a mirror: Detecting translator’s stylistic visibility in Chinese translations of Alice’s Adventure in Wonderland. Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), 50-65. https://doi.org/10.1093/llc/fqac024
Forsyth, R. S., & Lam, P. W. (2014). Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators? Literary and Linguistic Computing, 29(2), 199-217. https://doi.org/10.1093/llc/fqt018
Ge, H. W. (2021). A Study on the Translator’s Style of Shangshu Based on Corpus. [Unpublished doctoral dissertation]. Yangzhou University.
Hu, K. B., & Tian, X. J. (2023). Translation Studies Based on a Multilingual Corpus: Topics and Significance. Journal of Beijing International Studies University, 45(02), 3-17+101. https://doi.org/10.12002/j.bisu.437
Hu, K. B., & Xie, L. X. (2017). Towards a Corpus-based Study of Translator’s Style. Chinese Translators Journal, 38(2), 12-18. https://doi.org/CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-02-003
Huang, L. B. (2018). Reflections on the corpus studies of translator’s style. Foreign Language Education, 39(1), 77-81. https://doi.org/CNKI:SUN:TEAC.0.2018-01-016
Huang, L. B., & Zhu, Z. Y. (2012). A Study on Translators’ Style Corpus: A Case Study of Goldblatt’s English translation of Modern and Contemporary Chinese novels. Foreign language Research, (05), 64-71. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2012.05.002.
Huang, Q. E. (2022). Review and Prospect of Corpus-based Translator’s Style Studies in China(2012-2021). JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY, 40(04),388-394. https://doi.org/10.19977/j.cnki.jfpnu.20220040.
Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken
Lee, C. (2018). Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33(3), 592-603. https://doi.org/10.1093/llc/fqx056
Leng, H. L. (2013). On the Criticism of the Translator’s Style. Journal of Yantai University (Philosophy and Social Science Edition), 26(03),62-66+101. https://doi.org/10.13951/j.cnki.issn1002-3194.2013.03.002.
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Translator’s Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.633422
Lynch, G., & Vogel, C. (2018). The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech & Language, 52, 79-104. https://doi.org/10.1016/j.csl.2018.05.002
Mastropierro, L. (2018). Key clusters as indicators of translator style. Target, 30(2), 240-259. https://doi.org/10.1075/target.17040.mas
Meng, L., & Pan, F. (2022). Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in psychology, 13, 1034912. https://doi.org/ 10.3389/fpsyg.2022.1034912
Mohamed, E., Sarwar, R., & Mostafa, S. (2023). Translator attribution for Arabic using machine learning. Digital Scholarship in the Humanities, 38 (2), 658-666. https://doi.org/10.1093/llc/fqac054
Mossop, B. (2017). The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English. Meta, 62(2), 333-349. https://doi.org/10.7202/1041027ar
Obaid, Z., Mahmood, M. A., Iqbal, J., & Zahoor, M. (2017). Discourse presentation as an index of style: A comparative corpus stylistic analysis of self and other translators. International Journal of English Linguistics, 8(1), 119-134. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n1p119
Page, M. J., et al. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews. Systematic Reviews, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1186/s13643-02101626-4
Ping, Y. (2023). Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: A corpus stylistic analysis. Perspectives, 31(6), 1110-1126. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2192354
Qiu, G., Su, F., Gao, L., & Chen, C. C. (2021). Research on Translation Style in Machine Learning Based on Linguistic Quantitative Characteristics Perception. Sensors & Materials, 33(6). https://doi.org/10.18494/SAM.2021.3286
Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
Solovyeva, EA. (2021). Rendering Some Military Realities in the 19th Century French Translations of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”. NOVYI FILOLOGICHESKII VESTNIK-NEW PHILOLOGICAL BULLETIN, 4(59), 296-311. https://doi.org/10, 20729316-2021.
Sun, B., & Yue, M. (2023). The translator’s visibility: A stylistic perspective. Across Languages and Cultures, 24(1), 52-72. https://doi.org/10.1556/084.2023.00149
Wang, W. Q., & Ma, G. H. (2020). The Translators’ Style of The Scholars by Yang Xianyi and Gladys. Foreign Language and Literature (bimonthly), 36(04), 101-105. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-6414.2020.04.014
Winters, M. (2009). Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target. International Journal of Translation Studies, 21(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win