A Systematic Review of Translator Translation Styles: Trends and Development from 2013 to 2023

نوع مقاله : مقاله مروری - تحلیلی

نویسندگان
1 PhD Student, Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UITM), Shah Alam, Selangor, Malaysia
2 Associate Professor, Academy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA (UITM), Shah Alam, Selangor, Malaysia
چکیده
This is a systematic review of Translator Translation Styles from 2013 to 2023, based on 16 highly relevant articles, which are included after searching a total of 193 articles in three databases using specific keywords. This review aims to investigate the current trends and development of the four core research elements, namely, the research topics, research approaches/tools, research objects, and research trends of Translator Translation Styles. Corpus-based research and computing technology have become the core research trends in this field. By taking the translated texts as the research objects and using a variety of research approaches to analyze and compile statistics on a large number of texts, researchers can accurately identify and compare the different emphases of their respective studies on Translator Translation Styles. At present, it seems that the research on Translator Translation Styles has established a system framework. However, it still needs to be optimized and improved in some aspects (e.g., the research objects are too limited and lack innovation in types), and future research can further explore those aspects. The present paper ends with some suggestions and recommendations for future researchers in academic contexts.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bosseaux, C. (2007). How does it feel?: Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French (No. 29). Rodopi. https://doi.org/10.7202/029800ar
Caballero, C., Calvo, H., & Batyrshin, I. (2021). On explainable features for translatorship attribution: Unveiling the translator’s style with causality. IEEE Access, 9, 93195-93208. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2021.3093370
Chen, F., & Li, D. (2023). Patronage and ideology: A corpus-assisted investigation of Eileen Chang’s style of translating herself and the other. Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), 34-49. https://doi.org/10.1093/llc/fqac015
Fang, Y., & Liu, H. (2023). Seeing various adventures through a mirror: Detecting translator’s stylistic visibility in Chinese translations of Alice’s Adventure in Wonderland. Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), 50-65. https://doi.org/10.1093/llc/fqac024
Forsyth, R. S., & Lam, P. W. (2014). Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators? Literary and Linguistic Computing, 29(2), 199-217. https://doi.org/10.1093/llc/fqt018
Ge, H. W. (2021). A Study on the Translator’s Style of Shangshu Based on Corpus. [Unpublished doctoral dissertation]. Yangzhou University.
Hu, K. B., & Tian, X. J. (2023). Translation Studies Based on a Multilingual Corpus: Topics and Significance. Journal of Beijing International Studies University, 45(02), 3-17+101. https://doi.org/10.12002/j.bisu.437
Hu, K. B., & Xie, L. X. (2017). Towards a Corpus-based Study of Translator’s Style. Chinese Translators Journal, 38(2), 12-18. https://doi.org/CNKI:SUN:ZGFY.0.2017-02-003
Huang, L. B. (2018). Reflections on the corpus studies of translator’s style. Foreign Language Education, 39(1), 77-81. https://doi.org/CNKI:SUN:TEAC.0.2018-01-016
Huang, L. B., & Zhu, Z. Y. (2012). A Study on Translators’ Style Corpus: A Case Study of Goldblatt’s English translation of Modern and Contemporary Chinese novels. Foreign language Research, (05), 64-71. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2012.05.002.
Huang, Q. E. (2022). Review and Prospect of Corpus-based Translator’s Style Studies in China(2012-2021). JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY, 40(04),388-394. https://doi.org/10.19977/j.cnki.jfpnu.20220040.
Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken
Lee, C. (2018). Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33(3), 592-603. https://doi.org/10.1093/llc/fqx056
Leng, H. L. (2013). On the Criticism of the Translator’s Style. Journal of Yantai University (Philosophy and Social Science Edition), 26(03),62-66+101. https://doi.org/10.13951/j.cnki.issn1002-3194.2013.03.002.
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Translator’s Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.633422
Lynch, G., & Vogel, C. (2018). The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech & Language, 52, 79-104. https://doi.org/10.1016/j.csl.2018.05.002
Mastropierro, L. (2018). Key clusters as indicators of translator style. Target, 30(2), 240-259. https://doi.org/10.1075/target.17040.mas
Meng, L., & Pan, F. (2022). Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in psychology, 13, 1034912. https://doi.org/ 10.3389/fpsyg.2022.1034912
Mohamed, E., Sarwar, R., & Mostafa, S. (2023). Translator attribution for Arabic using machine learning. Digital Scholarship in the Humanities, 38 (2), 658-666. https://doi.org/10.1093/llc/fqac054
Mossop, B. (2017). The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English. Meta, 62(2), 333-349. https://doi.org/10.7202/1041027ar
Obaid, Z., Mahmood, M. A., Iqbal, J., & Zahoor, M. (2017). Discourse presentation as an index of style: A comparative corpus stylistic analysis of self and other translators. International Journal of English Linguistics, 8(1), 119-134. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n1p119
Page, M. J., et al. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews. Systematic Reviews, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1186/s13643-02101626-4
Ping, Y. (2023). Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: A corpus stylistic analysis. Perspectives, 31(6), 1110-1126. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2192354
Qiu, G., Su, F., Gao, L., & Chen, C. C. (2021). Research on Translation Style in Machine Learning Based on Linguistic Quantitative Characteristics Perception. Sensors & Materials, 33(6). https://doi.org/10.18494/SAM.2021.3286
Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
Solovyeva, EA. (2021). Rendering Some Military Realities in the 19th Century French Translations of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”. NOVYI FILOLOGICHESKII VESTNIK-NEW PHILOLOGICAL BULLETIN, 4(59), 296-311. https://doi.org/10, 20729316-2021.
Sun, B., & Yue, M. (2023). The translator’s visibility: A stylistic perspective. Across Languages and Cultures, 24(1), 52-72. https://doi.org/10.1556/084.2023.00149
Wang, W. Q., & Ma, G. H. (2020). The Translators’ Style of The Scholars by Yang Xianyi and Gladys. Foreign Language and Literature (bimonthly), 36(04), 101-105. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-6414.2020.04.014
Winters, M. (2009). Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target. International Journal of Translation Studies, 21(1), 74-97. https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win