Bally, Ch. (1909). Traité de stylistique française (3° édition, nouveau tirage 1951), Librairie Georg.
Cavalla, C. & Grossmann, F. (2005). Caractéristiques sémantiques de quelques 'Noms scientifiques' dans l'article de recherche en français, Akademisk prosa,1(2), 47-59.
Cavalla, C. & Tutin, A. (2008). Etude des collocations évaluatives dans les écrits scientifiques, Conférence : Europhras 2008, Les collocations dans les discours spécialisés. http://w3.u-grenoble3.fr/lidilem/labo
Cavalla, C. (2007). Réflexion pour l'aide à l'écrit universitaire auprès des étudiants étrangers entrant en Master et Doctorat. Dans J. Goes & J. M. Mangiante (dir.), L'accueil des étudiants étrangers dans les universités francophones (p. 37-48). Artois Presses Université.
Cavalla, C. (2008). Les collocations dans les écrits universitaires : un lexique spécifique pour les apprenants étrangers. Dans O. Bertrand & I. Schaffner, Apprendre une langue de spécialité : enjeux culturels et linguistiques (p. 93-104). Édition École Polytechnique.
Cavalla, C. & Loiseau, M. (2013). Scientext comme corpus pour l’enseignement. Dans A. Tutin & F. Grossmann (dir.), L’écrit scientifique, du lexique au discours. Autour de Scientext (p. 163-182). PUR.
Cavalla, C. (2009). La phraséologie en classe de FLE. Les Langues Modernes, 2009(1), 2-8. http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article2292.
Cavalla, C. (2010). Propositions didactiques pour l’enseignement d’éléments phraséologiques en FLE. Dans O. Galatanu & al. (dir.), Enseigner les structures langagières en FLE (p. 147-158). Peter Lang.
Chervel, A. (2006). Histoire de l’enseignement du français du XVIIe au XXe siècle. Retz.
Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence. Apprendre, Enseigner, Evaluer. Didier.
Derakhshan, A. & Shakki, F. (2009). The Effect of Incidental and Intentional Instruction of English Collocations on Iranian Advanced EFL Learners. LRR, 10 (2), 25-51. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-27552-fa.html
Drouin, P. (2007). Identification automatique du lexique scientifique transdisciplinaire. Revue française de linguistique appliquée, 12(2), 45-64. https://doi.org/10.3917/rfla.122.0045
Dubreil, E. (2008). Collocations : définitions et problématique. Texto, 13(1), 1-39. http://www.revue-texto.net/index.php?id=126.
Fontenelle, T. (1992). Collocation acquisition from a corpus or from a dictionary: a comparison. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, 221-228.
Galisson, R. (1984). Les expressions imagées. Clé International.
Gonzalez-Rey, I. (2002). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail.
Gonzalez-Rey, I. (2007). La didactique du français idiomatique. EME.
Gonzalez-Rey, I. (2010). La phraséodidactique en action : les expressions figées comme objet d’enseignement. La Clé des Langues [en ligne], 67-84. http://cle.enslyon.fr/espagnol/langue/traduction/la-phraseodidactique-en-action-les-expressions-figees-comme-objet-d-enseignement.
Grossmann, F. & Plane, S. (2008). Les apprentissages lexicaux : lexique et production verbale. Presses universitaires du Septentrion.
Grossman, F. & Tutin, A. (2015). NOUN PREP NOUN collocations in French: the case of scientific lexicon, Dans A. Orlandi (éds.). Defining collocation for lexicographic purposes (p. 269-298). Peter Lang.
Grossmann, F. & Tutin, A. (2003). Les collocations : analyse et traitement. Éditions de Werelt.
Hausmann, F. J. & Blumenthal, P. (2006). Présentation : collocations, corpus, dictionnaires. Langue française, 150, 3-13. https://doi.org/10.3917/lf.150.0003
Howarth, P. (1996). Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783110937923.
L’Homme, M.-C. & Meynard, I. (1998). Le point d’accès aux combinaisons lexicales spécialisées : présentation de deux modèles informatiques. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 11(1), 199-227.
Laurens, M. (1999). La description des collocations et leur traitement dans les dictionnaires. Disponible en ligne : http://www. vlrom. be/pdf/994colloc. pdf.
Le Fur, D. (éd.) (2007). Dictionnaire des combinaisons de mots. Le Robert.
Leeman, D. (2005). Le vertige de l'infini ou de la difficulté de didactiser le lexique. Le français aujourd'hui, 148, 89-99. https://doi.org/10.3917/lfa.148.0089
Legallois, D. & Tutin, A. (2013). Présentation : Vers une extension du domaine de la phraséologie. Langages, 189, 3-25. https://doi.org/10.3917/lang.189.0003
Lewis, M. (2000). Teaching collocation : Further developments in the lexical approach. Language Teaching Publications.
Martinez, W. (2003). Contribution à une méthodologie de l’analyse des cooccurrences lexicales multiples dans les corpus textuels. Thèse de doctorat
McCarthy, M. & O’Dell, F. (2017). English Collocations in Use: Intermediate. Cambridge University Pres.
Mejri, S. (2004). Introduction : Polysémie et polylexicalité. Syntaxe et Sémantique, 5, 13-30. https://doi.org/10.3917/ss.005.001
Mel'cuk, I. (1993). La phraséologie et son rôle dans l'enseignement/apprentissage d'une langue étrangère. Études de linguistique appliquée, 92, 82-113.
Pecman, M. (2005). Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères. Alsic, 8(2), 109-122. http://journals.openedition.org/alsic/334
Picoche, J. (1992). Précis de lexicologie du français. L'étude et l'enseignement du vocabulaire. Nathan Université.
Safa, P. & Zamani, M. (2012). A Comparison Study of the Collocations in Linguistic Action in Persian and French Language. LRR, 3 (3),123-141. http://lrr.modares.ac.ir/article-14-11326-fa.html
Tréville, M.-C. & Duquette, L. (1996). Enseigner le vocabulaire en classe de langue. Hachette.
Tutin, A. & Grossmann, F. (2002). Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif. Revue française de linguistique appliquée, 7(1), 7-25.
https://doi.org/10.3917/rfla.071.0007
Tutin, A. (1997). Coder les collocations dans un lexique formel pour le TALN. Revue française de linguistique appliquée, 2, 43-58.
Tutin, A. (2004). Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes. Actes d'Euralex. Lorient.
Tutin, A. (2005). Le dictionnaire de collocations est-il indispensable ? Revue Française de Linguistique Appliquée. Dictionnaires : nouvelles approches, nouveaux modèles, 10(2), 31-48.
Tutin, A. (2013). Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument. Langages, 189, 47-63. https://doi.org/10.3917/lang.189.0047
Vasilescu Volanschi, A. (2008). Étude et modélisation des phénomènes collocationnels : Implémentation dans un système d'aide à la rédaction en anglais scientifique. Thèse de doctorat. Université Paris Diderot.
Wilkins, D. A. (1972). Linguistics in Language Teaching. MFT Press.